Acts 7:27 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
27. But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
27. But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
27. But the man who was doing wrong to his neighbour, pushing him away, said, Who made you a ruler and a judge over us?
27. But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?
27. But he that did his neighbor wrong, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
27. and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?
German Bible Translations
27. Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß in von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?
27. Der aber, welcher seinem Nächsten Unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt?
French Bible Translations
27. Mais celui qui maltraitait son prochain l'a repoussé en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
27. Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t’a établi chef et juge sur nous?
27. Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
27. Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
27. Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t'a établi Prince et Juge sur nous?
27. Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
Versions with Strong Codes
Acts 7 / KJV_Strong27. But[G1161] he that did his neighbor wrong[G91] [G4139] thrust him away,[G683] [G846] saying,[G2036] Who[G5101] made[G2525] thee[G4571] a ruler[G758] and[G2532] a judge[G1348] over[G1909] us?[G2248]
Strong Code definitions
G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
G91 adikeo/ad-ee-keh'-o from G94; to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically):--hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong. see G94
G4139 plesion/play-see'-on neuter of a derivative of pelas (near); (adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e. fellow (as man, countryman, Christian or friend):--near, neighbour.
G683 apotheomai/ap-o-theh'-om-ahee from G575 and the middle voice of otheo or otho (to shove); to push off, figuratively, to reject:--cast away, put away (from), thrust away (from). see G575
G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848
G2036 epo/ep'-o a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, 4483, and 5346); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. see G2046 see G4483 see G5346 see G3004
G5101 tis/tis probably emphatic of G5100; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions):--every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. see G5100
G2525 kathistemi/kath-is'-tay-mee from G2596 and 2476; to place down (permanently), i.e. (figuratively) to designate, constitute, convoy:-appoint, be, conduct, make, ordain, set. see G2596 see G2476
G4571 se/seh accusative case singular of G4771; thee:--thee, thou, X thy house. see G4771
G758 archon/ar'-khone present participle of G757; a first (in rank or power):--chief (ruler), magistrate, prince, ruler. see G757
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G1348 dikastes/dik-as-tace' from a derivative of G1349; a judger:--judge. see G1349
G1909 epi/ep-ee' a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).
G2248 hemas/hay-mas' accusative case plural of G1473; us:--our, us, we. see G1473
Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés
Actes #9: Par Jésus, inutilité de tous les systèmes religieuxRelated Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 7
Acts #9: Through Jesus, the uselessness of all religious systems (Acts 6); Patrice Bergersee also: Bible Key Verses