Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 7:27 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 7:27 / KJV
27. But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Acts 7:27 / ASV
27. But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Acts 7:27 / BasicEnglish
27. But the man who was doing wrong to his neighbour, pushing him away, said, Who made you a ruler and a judge over us?
Acts 7:27 / Darby
27. But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?
Acts 7:27 / Webster
27. But he that did his neighbor wrong, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Acts 7:27 / Young
27. and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?

German Bible Translations

Apostelgeschichte 7:27 / Luther
27. Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß in von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?
Apostelgeschichte 7:27 / Schlachter
27. Der aber, welcher seinem Nächsten Unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt?

French Bible Translations

Actes 7:27 / Segond21
27. Mais celui qui maltraitait son prochain l'a repoussé en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
Actes 7:27 / NEG1979
27. Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t’a établi chef et juge sur nous?
Actes 7:27 / Segond
27. Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
Actes 7:27 / Darby_Fr
27. Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?
Actes 7:27 / Martin
27. Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t'a établi Prince et Juge sur nous?
Actes 7:27 / Ostervald
27. Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?

Versions with Strong Codes

Acts 7 / KJV_Strong
27. But[G1161] he that did his neighbor wrong[G91] [G4139] thrust him away,[G683] [G846] saying,[G2036] Who[G5101] made[G2525] thee[G4571] a ruler[G758] and[G2532] a judge[G1348] over[G1909] us?[G2248]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G91 adikeo/ad-ee-keh'-o from G94; to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically):--hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong. see G94

G4139 plesion/play-see'-on neuter of a derivative of pelas (near); (adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e. fellow (as man, countryman, Christian or friend):--near, neighbour.

G683 apotheomai/ap-o-theh'-om-ahee from G575 and the middle voice of otheo or otho (to shove); to push off, figuratively, to reject:--cast away, put away (from), thrust away (from). see G575

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2036 epo/ep'-o a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, 4483, and 5346); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. see G2046 see G4483 see G5346 see G3004

G5101 tis/tis probably emphatic of G5100; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions):--every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. see G5100

G2525 kathistemi/kath-is'-tay-mee from G2596 and 2476; to place down (permanently), i.e. (figuratively) to designate, constitute, convoy:-appoint, be, conduct, make, ordain, set. see G2596 see G2476

G4571 se/seh accusative case singular of G4771; thee:--thee, thou, X thy house. see G4771

G758 archon/ar'-khone present participle of G757; a first (in rank or power):--chief (ruler), magistrate, prince, ruler. see G757

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1348 dikastes/dik-as-tace' from a derivative of G1349; a judger:--judge. see G1349

G1909 epi/ep-ee' a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).

G2248 hemas/hay-mas' accusative case plural of G1473; us:--our, us, we. see G1473

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #9: Par Jésus, inutilité de tous les systèmes religieux

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 7

Acts #9: Through Jesus, the uselessness of all religious systems (Acts 6); Patrice Berger

see also: Bible Key Verses