Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 7:22 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 7:22 / KJV
22. And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
Acts 7:22 / ASV
22. And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.
Acts 7:22 / BasicEnglish
22. And Moses was trained in all the wisdom of Egypt, and was great in his words and works.
Acts 7:22 / Darby
22. And Moses was instructed in all [the] wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
Acts 7:22 / Webster
22. And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
Acts 7:22 / Young
22. and Moses was taught in all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works.

German Bible Translations

Apostelgeschichte 7:22 / Luther
22. Und Moses ward gelehrt in aller Weisheit der Ägypter und war mächtig in Werken und Worten.
Apostelgeschichte 7:22 / Schlachter
22. Und Mose wurde in aller Weisheit der Ägypter unterrichtet und war mächtig in Wort und Tat.

French Bible Translations

Actes 7:22 / Segond21
22. Moïse a été formé avec toute la sagesse des Egyptiens; il était puissant en paroles et en actes.
Actes 7:22 / NEG1979
22. Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres.
Actes 7:22 / Segond
22. Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.
Actes 7:22 / Darby_Fr
22. Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens; et il était puissant dans ses paroles et dans ses actions.
Actes 7:22 / Martin
22. Et Moïse fut instruit dans toute la science des Egyptiens; et il était puissant en paroles et en actions.
Actes 7:22 / Ostervald
22. Et Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en ouvres.

Versions with Strong Codes

Acts 7 / KJV_Strong
22. And[G2532] Moses[G3475] was learned[G3811] in all[G3956] the wisdom[G4678] of the Egyptians,[G124] and[G1161] was[G2258] mighty[G1415] in[G1722] words[G3056] and[G2532] in[G1722] deeds.[G2041]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3475 Moseus/moce-yoos' or Mouses mo-oosace' of Hebrew origin; (4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver:-Moses. see H4872

G3811 paideuo/pahee-dyoo'-o from G3816; to train up a child, i.e. educate, or (by implication), discipline (by punishment):--chasten(-ise), instruct, learn, teach. see G3816

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G4678 sophia/sof-ee'-ah from G4680; wisdom (higher or lower, worldly or spiritual):--wisdom. see G4680

G124 Aiguptios/ahee-goop'-tee-os from G125; an Ægyptian or inhabitant of Ægyptus:--Egyptian. see G125

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G2258 en/ane imperfect of G1510; I (thou, etc.) was (wast or were):--+ agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. see G1510

G1415 dunatos/doo-nat-os' from G1410; powerful or capable (literally or figuratively); neuter possible:--able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong. see G1410

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3056 logos/log'-os from G3004; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ):--account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. see G3004

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G2041 ergon/er'-gon from a primary (but obsolete) ergo (to work); toil (as an effort or occupation); by implication, an act:--deed, doing, labour, work.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #9: Par Jésus, inutilité de tous les systèmes religieux

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 7

Acts #9: Through Jesus, the uselessness of all religious systems (Acts 6); Patrice Berger

see also: Bible Key Verses