Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 7:24 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 7:24 / KJV
24. And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
Acts 7:24 / ASV
24. And seeing one [of them] suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
Acts 7:24 / BasicEnglish
24. And seeing one of them being attacked, he went to his help and gave the Egyptian a death-blow:
Acts 7:24 / Darby
24. and seeing a certain one wronged, he defended [him], and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.
Acts 7:24 / Webster
24. And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
Acts 7:24 / Young
24. and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;

German Bible Translations

Apostelgeschichte 7:24 / Luther
24. Und sah einen Unrecht leiden; da stand er bei und rächte den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.
Apostelgeschichte 7:24 / Schlachter
24. Und da er einen Unrecht leiden sah, wehrte er es ab und schaffte dem Unterdrückten Recht, indem er den Ägypter erschlug.

French Bible Translations

Actes 7:24 / Segond21
24. Il en a vu un qu'on maltraitait, a pris sa défense et, pour venger l'homme malmené, a frappé l'Egyptien.
Actes 7:24 / NEG1979
24. Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Egyptien.
Actes 7:24 / Segond
24. Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Egyptien.
Actes 7:24 / Darby_Fr
24. et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le défendit, et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien.
Actes 7:24 / Martin
24. Et voyant un d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien.
Actes 7:24 / Ostervald
24. Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien.

Versions with Strong Codes

Acts 7 / KJV_Strong
24. And[G2532] seeing[G1492] one[G5100] of them suffer wrong,[G91] he defended[G292] him, and[G2532] avenged[G4160] [G1557] him that was oppressed,[G2669] and smote[G3960] the[G3588] Egyptian: [G124]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1492 eido/i'-do a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent 3700 and 3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare 3700. see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700 see G3708 see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700

G5100 tis/tis an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object:--a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).

G91 adikeo/ad-ee-keh'-o from G94; to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically):--hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong. see G94

G292 amunomai/am-oo'-nom-ahee middle voice of a primary verb; to ward off (for oneself), i.e. protect:--defend.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4160 poieo/poy-eh'-o apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. see G4238

G1557 ekdikesis/ek-dik'-ay-sis from G1556; vindication, retribution:--(a-, re-)venge(-ance), punishment. see G1556

G2669 kataponeo/kat-ap-on-eh'-o from G2596 and a derivative of G4192; to labor down, i.e. wear with toil (figuratively, harass):--oppress, vex. see G2596 see G4192

G3960 patasso/pat-as'-so probably prolongation from G3817; to knock (gently or with a weapon or fatally):--smite, strike. Compare 5180. see G3817 see G5180

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G124 Aiguptios/ahee-goop'-tee-os from G125; an Ægyptian or inhabitant of Ægyptus:--Egyptian. see G125

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #9: Par Jésus, inutilité de tous les systèmes religieux

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 7

Acts #9: Through Jesus, the uselessness of all religious systems (Acts 6); Patrice Berger

see also: Bible Key Verses