Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 21:18 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 21:18 / KJV
18. Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
Matthew 21:18 / ASV
18. Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
Matthew 21:18 / BasicEnglish
18. Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food.
Matthew 21:18 / Darby
18. But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
Matthew 21:18 / Webster
18. Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry.
Matthew 21:18 / Young
18. and in the morning turning back to the city, he hungered,

German Bible Translations

Matthäus 21:18 / Luther
18. Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;
Matthäus 21:18 / Schlachter
18. Da er aber des Morgens früh in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 21:18 / Segond21
18. Le lendemain matin, en retournant à la ville, il eut faim.
Évangile de Matthieu 21:18 / NEG1979
18. Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
Matthieu 21:18 / Segond
18. Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
Matthieu 21:18 / Darby_Fr
18. Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Matthieu 21:18 / Martin
18. Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Matthieu 21:18 / Ostervald
18. Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;

Versions with Strong Codes

Matthew 21 / KJV_Strong
18. Now[G1161] in the morning[G4405] as he returned[G1877] into[G1519] the[G3588] city,[G4172] he hungered.[G3983]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G4405 proia/pro-ee'-ah feminine of a derivative of G4404 as noun; day-dawn:--early, morning. see G4404

G1877 epanago/ep-an-ag'-o from G1909 and 321; to lead up on, i.e. (technical) to put out (to sea); (intransitively) to return:--launch (thrust) out, return. see G1909 see G321

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4172 polis/pol'-is probably from the same as G4171, or perhaps from G4183; a town (properly, with walls, of greater or less size):--city. see G4183 see G4171

G3983 peinao/pi-nah'-o from the same as G3993 (through the idea of pinching toil; "pine"); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave:--be an hungered. see G3993

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Les Paraboles #11: Trop tard pour les regrets

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 21

Parables #11: Too late for regrets

see also: Bible Key Verses