Gospel of Matthew 13:56 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
56. And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
56. And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
56. And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things?
56. And his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things?
56. And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
56. and his sisters -- are they not all with us? whence, then, to this one all these?'
German Bible Translations
56. Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
56. Und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher kommt ihm das alles?
French Bible Translations
56. Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui vient donc tout cela?»
56. et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où lui viennent donc toutes ces choses?
56. et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
56. Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous? D'où donc viennent à celui-ci toutes ces choses?
56. Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?
56. Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
Versions with Strong Codes
Matthew 13 / KJV_Strong56. And[G2532] his[G846] sisters,[G79] are[G1526] they not[G3780] all[G3956] with[G4314] us?[G2248] Whence[G4159] then[G3767] hath this[G5129] man all[G3956] these things?[G5023]
Strong Code definitions
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848
G79 adelphe/ad-el-fay' fem of G80; a sister (naturally or ecclesiastically):--sister. see G80
G1526 eisi/i-see' 3d person plural present indicative of G1510; they are:--agree, are, be, dure, X is, were. see G1510
G3780 ouchi/oo-khee' intensive of G3756; not indeed:--nay, not. see G3756
G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
G4314 pros/pros a strengthened form of G4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):-about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. see G4253
G2248 hemas/hay-mas' accusative case plural of G1473; us:--our, us, we. see G1473
G4159 pothen/poth'-en from the base of G4213 with enclitic adverb of origin; from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause:--whence. see G4213
G3767 oun/oon apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly:--and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
G5129 toutoi/too'-to dative case singular masculine or neuter of G3778; to (in, with or by) this (person or thing):--here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. see G3778
G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
G5023 tauta/tow'-tah nominative or accusative case neuter plural of G3778; these things:-+ afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. see G3778
Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés
Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 13
see also: Bible Key Verses