Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 13:56 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 13:56 / KJV
56. And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Matthew 13:56 / ASV
56. And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Matthew 13:56 / BasicEnglish
56. And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things?
Matthew 13:56 / Darby
56. And his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things?
Matthew 13:56 / Webster
56. And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Matthew 13:56 / Young
56. and his sisters -- are they not all with us? whence, then, to this one all these?'

German Bible Translations

Matthäus 13:56 / Luther
56. Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
Matthäus 13:56 / Schlachter
56. Und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher kommt ihm das alles?

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 13:56 / Segond21
56. Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui vient donc tout cela?»
Évangile de Matthieu 13:56 / NEG1979
56. et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où lui viennent donc toutes ces choses?
Matthieu 13:56 / Segond
56. et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
Matthieu 13:56 / Darby_Fr
56. Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous? D'où donc viennent à celui-ci toutes ces choses?
Matthieu 13:56 / Martin
56. Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?
Matthieu 13:56 / Ostervald
56. Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

Versions with Strong Codes

Matthew 13 / KJV_Strong
56. And[G2532] his[G846] sisters,[G79] are[G1526] they not[G3780] all[G3956] with[G4314] us?[G2248] Whence[G4159] then[G3767] hath this[G5129] man all[G3956] these things?[G5023]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G79 adelphe/ad-el-fay' fem of G80; a sister (naturally or ecclesiastically):--sister. see G80

G1526 eisi/i-see' 3d person plural present indicative of G1510; they are:--agree, are, be, dure, X is, were. see G1510

G3780 ouchi/oo-khee' intensive of G3756; not indeed:--nay, not. see G3756

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G4314 pros/pros a strengthened form of G4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):-about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. see G4253

G2248 hemas/hay-mas' accusative case plural of G1473; us:--our, us, we. see G1473

G4159 pothen/poth'-en from the base of G4213 with enclitic adverb of origin; from which (as interrogative) or what (as relative) place, state, source or cause:--whence. see G4213

G3767 oun/oon apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly:--and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.

G5129 toutoi/too'-to dative case singular masculine or neuter of G3778; to (in, with or by) this (person or thing):--here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. see G3778

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G5023 tauta/tow'-tah nominative or accusative case neuter plural of G3778; these things:-+ afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. see G3778

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 13

see also: Bible Key Verses