Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 13:49 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 13:49 / KJV
49. So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
Matthew 13:49 / ASV
49. So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
Matthew 13:49 / BasicEnglish
49. So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good,
Matthew 13:49 / Darby
49. Thus shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and sever the wicked from the midst of the just,
Matthew 13:49 / Webster
49. So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
Matthew 13:49 / Young
49. so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,

German Bible Translations

Matthäus 13:49 / Luther
49. Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
Matthäus 13:49 / Schlachter
49. So wird es am Ende der Weltzeit sein: Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 13:49 / Segond21
49. Il en ira de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes
Évangile de Matthieu 13:49 / NEG1979
49. Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes,
Matthieu 13:49 / Segond
49. Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,
Matthieu 13:49 / Darby_Fr
49. Il en sera de même à la consommation du siècle: les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes,
Matthieu 13:49 / Martin
49. Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes;
Matthieu 13:49 / Ostervald
49. Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;

Versions with Strong Codes

Matthew 13 / KJV_Strong
49. So[G3779] shall it be[G2071] at[G1722] the[G3588] end[G4930] of the[G3588] world: [G165] the[G3588] angels[G32] shall come forth,[G1831] and[G2532] sever[G873] the[G3588] wicked[G4190] from[G1537] among[G3319] the[G3588] just,[G1342]

Strong Code definitions

G3779 houto/hoo'-to, or (before a vowel adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or follows):--after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. see G3778

G2071 esomai/es'-om-ahee future of G1510; will be:--shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn. see G1510

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4930 sunteleia/soon-tel'-i-ah from G4931; entire completion, i.e. consummation (of a dispensation):--end. see G4931

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G165 aion/ahee-ohn' from the same as G104; properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future):--age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end). Compare 5550. see G104 see G5550

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G32 aggelos/ang'-el-os from aggello (probably derived from G71; compare 34) (to bring tidings); a messenger; especially an "angel"; by implication, a pastor:--angel, messenger. see G71 see G34

G1831 exerchomai/ex-er'-khom-ahee from G1537 and 2064; to issue (literally or figuratively):-come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. see G1537 see G2064

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G873 aphorizo/af-or-id'-zo from G575 and 3724; to set off by boundary, i.e. (figuratively) limit, exclude, appoint, etc.:--divide, separate, sever. see G575 see G3724

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4190 poneros/pon-ay-ros' from a derivative of G4192; hurtful, i.e. evil (properly, in effect or influence, and thus differing from G2556, which refers rather to essential character, as well as from G4550, which indicates degeneracy from original virtue); figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners:--bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked(-ness). See also 4191. see G4192 see G2556 see G4550 see G4191

G1537 ek/ek a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote):--after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.

G3319 mesos/mes'-os from G3326; middle (as an adjective or (neuter) noun):--among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. see G3326

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1342 dikaios/dik'-ah-yos from G1349; equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively):--just, meet, right(-eous). see G1349

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 13

see also: Bible Key Verses