Gospel of Matthew 5:41 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
German Bible Translations
41. und wenn dich jemand eine Meile weit zu gehen nötigt, so gehe mit ihm zwei.
French Bible Translations
41. Si quelqu'un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui.
41. Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
41. et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
41. Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.
Versions with Strong Codes
Matthew 5 / KJV_Strong41.
Strong Code definitions
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G3748 hostis/hos'-tis, including the feminine ho,ti hot'-ee from G3739 and 5100; which some, i.e. any that; also (definite) which same:--X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever). Compare 3754. see G3739 see G5100 see G3754
G29 aggareuo/ang-ar-yew'-o of foreign origin (compare 104); properly, to be a courier, i.e. (by implication) to press into public service:--compel (to go). see H104
G4571 se/seh accusative case singular of G4771; thee:--thee, thou, X thy house. see G4771
G1520 heis/hice (including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one:--a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527, 3367, 3391, 3762. see G1527 see G3367 see G3391 see G3762
G3400 milion/mil'-ee-on of Latin origin; a thousand paces, i.e. a "mile":--mile.
G5217 hupago/hoop-ag'-o from G5259 and 71; to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively:-depart, get hence, go (a-)way. see G5259 see G71
G3326 meta/met-ah' a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314; less intimate than 1722 and less close than 4862):-- after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence. see G4314 see G575 see G1537 see G1519 see G1722 see G4862
G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848
G1417 duo/doo'-o a primary numeral; "two":-both, twain, two.
Prédications qui analysent les thèmes Évangile selon Matthieu 5
Thèmes : Les béatitudes; Sel et lumière; La loi; Le meurtre; L'adultère; Le divorce; Les vœux; La vengeance; L'amour des ennemisMatthieu #10 : Sermon sur la montagne 1/5
Matthieu #9 : Les béatitudes
Related Sermons discussing Gospel of Matthew 5
Themes : Les béatitudes; Sel et lumière; La loi; Le meurtre; L'adultère; Le divorce; Les vœux; La vengeance; L'amour des ennemissee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images