Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 5:24 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 5:24 / KJV
24. Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Matthew 5:24 / ASV
24. leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Matthew 5:24 / BasicEnglish
24. While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering.
Matthew 5:24 / Darby
24. leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Matthew 5:24 / Webster
24. Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Matthew 5:24 / Young
24. leave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.

German Bible Translations

Matthäus 5:24 / Luther
24. so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.
Matthäus 5:24 / Schlachter
24. so laß deine Gabe dort vor dem Altar und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 5:24 / Segond21
24. laisse ton offrande devant l'autel et va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
Évangile de Matthieu 5:24 / NEG1979
24. laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
Matthieu 5:24 / Segond
24. laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
Matthieu 5:24 / Darby_Fr
24. laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord: réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don.
Matthieu 5:24 / Martin
24. Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.
Matthieu 5:24 / Ostervald
24. Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.

Versions with Strong Codes

Matthew 5 / KJV_Strong
24. Leave[G863] there[G1563] thy[G4675] gift[G1435] before[G1715] the[G3588] altar,[G2379] and[G2532] go thy way;[G5217] first[G4412] be reconciled[G1259] to thy[G4675] brother,[G80] and[G2532] then[G5119] come[G2064] and offer[G4374] thy[G4675] gift.[G1435]

Strong Code definitions

G863 aphiemi/af-ee'-ay-mee from G575 and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow):--cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. see G575

G1563 ekei/ek-i' of uncertain affinity; there; by extension, thither:--there, thither(-ward), (to) yonder (place).

G4675 sou/soo genitive case of G4771; of thee, thy:--X home, thee, thine (own), thou, thy. see G4771

G1435 doron/do'-ron a present; specially, a sacrifice:--gift, offering.

G1715 emprosthen/em'-pros-then from G1722 and 4314; in front of (in place (literally or figuratively) or time):--against, at, before, (in presence, sight) of. see G1722 see G4314

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2379 thusiasterion/thoo-see-as-tay'-ree-on from a derivative of G2378; a place of sacrifice, i.e. an altar (special or genitive case, literal or figurative):--altar. see G2378

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G5217 hupago/hoop-ag'-o from G5259 and 71; to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively:-depart, get hence, go (a-)way. see G5259 see G71

G4412 proton/pro'-ton neuter of G4413 as adverb (with or without 3588); firstly (in time, place, order, or importance):--before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). see G4413 see G3588

G1259 diallasso/dee-al-las'-so from G1223 and 236; to change thoroughly, i.e. (mentally) to conciliate:--reconcile. see G1223 see G236

G4675 sou/soo genitive case of G4771; of thee, thy:--X home, thee, thine (own), thou, thy. see G4771

G80 adephos/ad-el-fos' from G1 (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like 1):--brother. see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1 see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G5119 tote/tot'-eh from (the neuter of) 3588 and 3753; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution):--that time, then. see G3753 see G3588

G2064 erchomai/er'-khom-ahee middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thomahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):-- accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.

G4374 prosphero/pros-fer'-o from G4314 and 5342 (including its alternate); to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat:--bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to. see G4314 see G5342

G4675 sou/soo genitive case of G4771; of thee, thy:--X home, thee, thine (own), thou, thy. see G4771

G1435 doron/do'-ron a present; specially, a sacrifice:--gift, offering.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Psaume 32, Matt5 : Je vais t'instruire... Heureux l'homme...

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 5

see also: Bible Key Verses