Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 5:23 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 5:23 / KJV
23. Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Matthew 5:23 / ASV
23. If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
Matthew 5:23 / BasicEnglish
23. If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you,
Matthew 5:23 / Darby
23. If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,
Matthew 5:23 / Webster
23. Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee;
Matthew 5:23 / Young
23. `If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,

German Bible Translations

Matthäus 5:23 / Luther
23. Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
Matthäus 5:23 / Schlachter
23. Wenn du nun deine Gabe zum Altar bringst und daselbst eingedenk wirst, daß dein Bruder etwas wider dich habe,

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 5:23 / Segond21
23. Si donc tu présentes ton offrande vers l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Évangile de Matthieu 5:23 / NEG1979
23. Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Matthieu 5:23 / Segond
23. Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Matthieu 5:23 / Darby_Fr
23. Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
Matthieu 5:23 / Martin
23. Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi;
Matthieu 5:23 / Ostervald
23. Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Versions with Strong Codes

Matthew 5 / KJV_Strong
23. Therefore[G3767] if[G1437] thou bring[G4374] thy[G4675] gift[G1435] to[G1909] the[G3588] altar,[G2379] and there[G2546] rememberest[G3415] that[G3754] thy[G4675] brother[G80] hath[G2192] aught[G5100] against[G2596] thee;[G4675]

Strong Code definitions

G3767 oun/oon apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly:--and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.

G1437 ean/eh-an' from G1487 and 302; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty:--before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). See 3361. see G1487 see G302 see G3361

G4374 prosphero/pros-fer'-o from G4314 and 5342 (including its alternate); to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat:--bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to. see G4314 see G5342

G4675 sou/soo genitive case of G4771; of thee, thy:--X home, thee, thine (own), thou, thy. see G4771

G1435 doron/do'-ron a present; specially, a sacrifice:--gift, offering.

G1909 epi/ep-ee' a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2379 thusiasterion/thoo-see-as-tay'-ree-on from a derivative of G2378; a place of sacrifice, i.e. an altar (special or genitive case, literal or figurative):--altar. see G2378

G2546 kakei/kak-i' from G2532 and 1563; likewise in that place:--and there, there (thither) also. see G2532 see G1563

G3415 mnaomai/mnah'-om-ahee middle voice of a derivative of G3306 or perhaps of the base of G3145 (through the idea of fixture in the mind or of mental grasp); to bear in mind, i.e. recollect; by implication, to reward or punish:--be mindful, remember, come (have) in remembrance. Compare 3403. see G3403 see G3306 see G3145

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G4675 sou/soo genitive case of G4771; of thee, thy:--X home, thee, thine (own), thou, thy. see G4771

G80 adephos/ad-el-fos' from G1 (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like 1):--brother. see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1 see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1

G2192 echo/ekh'o,/including/an/alternate/form a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition):--be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use.

G5100 tis/tis an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object:--a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).

G2596 kata/kat-ah' a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined):--about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with. In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity.

G4675 sou/soo genitive case of G4771; of thee, thy:--X home, thee, thine (own), thou, thy. see G4771

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Psaume 32, Matt5 : Je vais t'instruire... Heureux l'homme...

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 5

see also: Bible Key Verses