Daniel 2:34 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
34. Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.
34. Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.
34. While you were looking at it, a stone was cut out, but not by hands, and it gave the image a blow on its feet, which were of iron and earth, and they were broken in bits.
34. Thou sawest till a stone was cut out without hands; and it smote the image upon its feet of iron and clay, and broke them to pieces.
34. Thou sawest till a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.
34. Thou wast looking till that a stone hath been cut out without hands, and it hath smitten the image on its feet, that [are] of iron and of clay, and it hath broken them small;
German Bible Translations
34. Solches sahst du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hände; der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmte sie.
34. Du sahest zu, bis ein Stein losgerissen ward ohne Handanlegung und das Bild an seine Füße traf, die von Eisen und Ton waren, und sie zermalmte.
French Bible Translations
34. Pendant que tu regardais, une pierre s'est détachée sans aucune intervention extérieure. Elle a frappé les pieds en fer et en argile de la statue et les a pulvérisés.
34. Tu regardais, lorsqu’une pierre se détacha sans le secours d’aucune main, frappa les pieds de fer et d’argile de la statue, et les mit en pièces.
34. Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en pièces.
34. Tu vis, jusqu'à ce qu'une pierre se détacha sans mains; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d'argile, et les broya;
34. Tu contemplais cela jusqu'à ce qu'une pierre fût coupée sans main, laquelle frappa la statue en ses pieds de fer et de terre, et les brisa.
34. Tu regardais, jusqu'à ce qu'une pierre fut détachée sans le secours d'aucune main et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d'argile, et les brisa.
Versions with Strong Codes
Daniel 2 / KJV_Strong34. Thou sawest[H2370] [H1934] till[H5705] that[H1768] a stone[H69] was cut out[H1505] without[H1768] [H3809] hands,[H3028] which smote[H4223] the image[H6755] upon[H5922] his feet[H7271] that were of[H1768] iron[H6523] and clay,[H2635] and broke them to pieces.[H1855] [H1994]
Strong Code definitions
H2370 chaza' khaz-aw' (Aramaic) or chazah (Aramaic) {khaz-aw'}; corresponding to H2372; to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e.seem):--behold, have (a dream), see, be wont. see H2372
H1934 hava' hav-aw' (Aramaic) orhavah (Aramaic) {hav-aw'}; corresponding to H1933; to exist; used in a great variety of applications (especiallyin connection with other words):--be, become, + behold, + came (to pass), + cease, + cleave, + consider, + do, + give, +have, + judge, + keep, + labour, + mingle (self), + put, + see, + seek, + set, + slay, + take heed, tremble, + walk, + would.see H1933
H5705 `ad ad (Aramaic) corresponding to H5704; X and, at, for, (hither-)to, on till, (un-)to, until, within.see H5704
H1768 diy dee (Aramaic) apparently for H1668; that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of:--X as, but, for(-asmuch +), + now, of, seeing, than, that, therefore, until, + what(-soever), when, which, whom, whose. see H1668
H69 'eben eh'-ben (Aramaic) corresponding to H68:--stone. see H68
H1505 gzar ghez-ar' (Aramaic) corresponding to H1504; to quarry; determine:--cut out, soothsayer.see H1504
H1768 diy dee (Aramaic) apparently for H1668; that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of:--X as, but, for(-asmuch +), + now, of, seeing, than, that, therefore, until, + what(-soever), when, which, whom, whose. see H1668
H3809 la' law (Aramaic) or lah (Aramaic) (Dan. 4:32) {law}; corresponding to H3808:--or even, neither, no(-ne, -r), ((can-))not, asnothing, without. see H3808
H3028 yad yad (Aramaic) corresponding to H3027:--hand, power. see H3027
H4223 mcha' mekh-aw' (Aramaic) corresponding to H4222; to strike in pieces; also to arrest; specifically to impale:--hang, smite, stay.see H4222
H6755 tselem tseh'-lem (Aramaic) or tslem (Aramaic) {tsel-em'}; corresponding to H6754; an idolatrous figure:--form, image.see H6754
H5922 `al al (Aramaic) corresponding to H5921:--about, against, concerning, for, (there-)fore, from, in, X more, of, (there-, up-)on, (in-)to, + why with.see H5921
H7271 rgal reg-al' (Aramaic) corresponding to H7272:--foot. see H7272
H1768 diy dee (Aramaic) apparently for H1668; that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of:--X as, but, for(-asmuch +), + now, of, seeing, than, that, therefore, until, + what(-soever), when, which, whom, whose. see H1668
H6523 parzel par-zel' (Aramaic) corresponding to H1270; iron:--iron. see H1270
H2635 chacaph khas-af' (Aramaic) from a root corresponding to that of H2636; a
H1855 dqaq dek-ak' (Aramaic) corresponding to H1854; to crumble or (trans.) crush:--break to pieces.see H1854
H1994 himmow him-mo' (Aramaic) or (prolonged) himmown (Aramaic) {him- mone'}; corresponding to H1992; they:--X are, them, those.see H1992
Prédications qui analysent les thèmes Daniel 2
Thèmes : Rêve de Nabuchodonosor ; Interprétation du rêve ; Promotion de DanielFil Rouge de la Bible 10: Un Nouveau Royaume
Related Sermons discussing Daniel 2
Themes : Rêve de Nabuchodonosor ; Interprétation du rêve ; Promotion de DanielBible Red Thread 10: A New Kingdom (Daniel 2 and 7)
see also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images