Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 14:23 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 14:23 / KJV
23. And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Matthew 14:23 / ASV
23. And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
Matthew 14:23 / BasicEnglish
23. And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
Matthew 14:23 / Darby
23. And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
Matthew 14:23 / Webster
23. And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Matthew 14:23 / Young
23. and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,

German Bible Translations

Matthäus 14:23 / Luther
23. Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.
Matthäus 14:23 / Schlachter
23. Und nachdem er die Menge entlassen, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden, war er allein daselbst.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 14:23 / Segond21
23. Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart et, le soir venu, il était là seul.
Évangile de Matthieu 14:23 / NEG1979
23. Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
Matthieu 14:23 / Segond
23. Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
Matthieu 14:23 / Darby_Fr
23. Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
Matthieu 14:23 / Martin
23. Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul.
Matthieu 14:23 / Ostervald
23. Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.

Versions with Strong Codes

Matthew 14 / KJV_Strong
23. And[G2532] when he had sent the multitudes away,[G630] [G3588] [G3793] he went up[G305] into[G1519] a mountain[G3735] apart[G2596] [G2398] to pray:[G4336] and[G1161] when the evening[G3798] was come,[G1096] he was[G2258] there[G1563] alone.[G3441]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G630 apoluo/ap-ol-oo'-o from G575 and 3089; to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce:--(let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty. see G575 see G3089

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3793 ochlos/okh'los from a derivative of G2192 (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot:--company, multitude, number (of people), people, press. see G2192

G305 anabaino/an-ab-ah'-ee-no from G303 and the base of G939; to go up (literally or figuratively):-arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up). see G303 see G939

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G3735 oros/or'-os probably from an obsolete oro (to rise or "rear"; perhaps akin to G142; compare 3733); a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain). see G142 see G3733

G2596 kata/kat-ah' a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined):--about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with. In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity.

G2398 idios/id'-ee-os of uncertain affinity; pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate:--X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).

G4336 proseuchomai/pros-yoo'-khom-ahee from G4314 and 2172; to pray to God, i.e. supplicate, worship:--pray (X earnestly, for), make prayer. see G4314 see G2172

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3798 opsios/op'-see-os from G3796; late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve):--even(-ing, (-tide)). see G3796

G1096 ginomai/ghin'-om-ahee a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.

G2258 en/ane imperfect of G1510; I (thou, etc.) was (wast or were):--+ agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. see G1510

G1563 ekei/ek-i' of uncertain affinity; there; by extension, thither:--there, thither(-ward), (to) yonder (place).

G3441 monos/mon'-os probably from G3306; remaining, i.e. sole or single; by implication, mere:-alone, only, by themselves. see G3306

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Luc 8 :22-26 ; Matthieu 14 : 22-33 

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 14

see also: Bible Key Verses