Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 14:20 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 14:20 / KJV
20. And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Matthew 14:20 / ASV
20. And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
Matthew 14:20 / BasicEnglish
20. And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.
Matthew 14:20 / Darby
20. And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
Matthew 14:20 / Webster
20. And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Matthew 14:20 / Young
20. and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;

German Bible Translations

Matthäus 14:20 / Luther
20. Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
Matthäus 14:20 / Schlachter
20. Und sie aßen alle und wurden satt; und sie hoben auf, was übrigblieb an Brocken, zwölf Körbe voll.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 14:20 / Segond21
20. Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Évangile de Matthieu 14:20 / NEG1979
20. Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Matthieu 14:20 / Segond
20. Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Matthieu 14:20 / Darby_Fr
20. Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.
Matthieu 14:20 / Martin
20. Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.
Matthieu 14:20 / Ostervald
20. Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.

Versions with Strong Codes

Matthew 14 / KJV_Strong
20. And[G2532] they did all[G3956] eat,[G5315] and[G2532] were filled:[G5526] and[G2532] they took up[G142] of the[G3588] fragments[G2801] that remained[G4052] twelve[G1427] baskets[G2894] full.[G4134]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G5315 phago/fag'-o a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses); to eat (literally or figuratively):--eat, meat. see G2068

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G5526 chortazo/khor-tad'-zo from G5528; to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance):--feed, fill, satisfy. see G5528

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G142 airo/ah'-ee-ro a primary root; to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare 5375) to expiate sin:--away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up). see H5375

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2801 klasma/klas'-mah from G2806; a piece (bit):--broken, fragment. see G2806

G4052 perisseuo/per-is-syoo'-o from G4053; to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel:--(make, more) abound, (have, have more) abundance (be more) abundant, be the better, enough and to spare, exceed, excel, increase, be left, redound, remain (over and above). see G4053

G1427 dodeka/do'-dek-ah from G1417 and 1176; two and ten, i.e. a dozen:--twelve. see G1417 see G1176

G2894 kophinos/kof'-ee-nos of uncertain derivation; a (small) basket:--basket.

G4134 pleres/play'-race from G4130; replete, or covered over; by analogy, complete:--full. see G4130

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 14

see also: Bible Key Verses