Gospel of Matthew 14:21 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
21. And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
21. And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
21. And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.
21. But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21. And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21. and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
German Bible Translations
21. Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.
21. Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
French Bible Translations
21. Ceux qui avaient mangé étaient environ 5000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
21. Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
21. Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
21. Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants.
21. Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
21. Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Versions with Strong Codes
Matthew 14 / KJV_Strong21. And[G1161] they that had eaten[G2068] were[G2258] about[G5616] five thousand[G4000] men,[G435] beside[G5565] women[G1135] and[G2532] children.[G3813]
Strong Code definitions
G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
G2068 esthio/es-thee'-o strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by 5315; to eat (usually literal):-devour, eat, live. see G5315
G2258 en/ane imperfect of G1510; I (thou, etc.) was (wast or were):--+ agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. see G1510
G5616 hosei/ho-si' from G5613 and 1487; as if:-about, as (it had been, it were), like (as). see G5613 see G1487
G4000 pentakischilioi/pen-tak-is-khil'-ee-oy from G3999 and 5507; five times a thousand:--five thousand. see G3999 see G5507
G435 aner/an'-ayr a primary word (compare 444); a man (properly as an individual male):-fellow, husband, man, sir. see G444
G5565 choris/kho-rece' adverb from G5561; at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition):--beside, by itself, without. see G5561
G1135 gune/goo-nay' probably from the base of G1096; a woman; specially, a wife:--wife, woman. see G1096
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G3813 paidion/pahee-dee'-on neuter diminutive of G3816; a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian:-(little, young) child, damsel. see G3816
Prédications qui analysent les thèmes Évangile selon Matthieu 14
Thèmes : La multiplication des pains; Jésus marche sur l'eau; Pierre marche sur l'eau; Guérison des maladesLuc 8 :22-26 ; Matthieu 14 : 22-33
Related Sermons discussing Gospel of Matthew 14
Themes : La multiplication des pains; Jésus marche sur l'eau; Pierre marche sur l'eau; Guérison des maladessee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images