Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 9:37 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 9:37 / KJV
37. And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
Acts 9:37 / ASV
37. And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
Acts 9:37 / BasicEnglish
37. And it came about, in those days, that she got ill and came to her death: and when she had been washed, they put her in a room which was high up.
Acts 9:37 / Darby
37. And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in [the] upper room.
Acts 9:37 / Webster
37. And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom, when they had washed, they laid in an upper chamber.
Acts 9:37 / Young
37. and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,

German Bible Translations

Apostelgeschichte 9:37 / Luther
37. Es begab sich aber zu der Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den Söller.
Apostelgeschichte 9:37 / Schlachter
37. Und es begab sich in jenen Tagen, daß sie krank wurde und starb; und man wusch sie und legte sie ins Obergemach.

French Bible Translations

Actes 9:37 / Segond21
37. Elle tomba malade à cette époque-là et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre à l'étage.
Actes 9:37 / NEG1979
37. Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
Actes 9:37 / Segond
37. Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
Actes 9:37 / Darby_Fr
37. Et il arriva en ces jours-là, qu'étant tombée malade elle mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute.
Actes 9:37 / Martin
37. Et il arriva en ces jours-là qu'elle tomba malade, et mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute.
Actes 9:37 / Ostervald
37. Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute.

Versions with Strong Codes

Acts 9 / KJV_Strong
37. And[G1161] it came to pass[G1096] in[G1722] those[G1565] days,[G2250] that she[G846] was sick,[G770] and died:[G599] whom when[G1161] they had washed,[G3068] they[G846] laid[G5087] her in[G1722] an upper chamber.[G5253]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G1096 ginomai/ghin'-om-ahee a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G1565 ekeinos/ek-i'-nos from G1563; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed:--he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778. see G1563 see G3778

G2250 hemera/hay-mer'-ah feminine (with 5610 implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context):--age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years. see G5610 see G1476

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G770 astheneo/as-then-eh'-o from G772; to be feeble (in any sense):--be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak. see G772

G599 apothnesko/ap-oth-nace'-ko from G575 and 2348; to die off (literally or figuratively):--be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with). see G575 see G2348

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3068 louo/loo'-o a primary verb; to bathe (the whole person; whereas G3538 means to wet a part only, and 4150 to wash, cleanse garments exclusively):--wash. see G3538 see G4150

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G5087 tithemi/tith'-ay-mee, a prolong 5087] (tithemi/tith'-ay-mee, a prolonged form of a primary) certain tenses) to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while 2749 is properly reflexive and utterly prostrate):--+ advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. see G2476 see G2749

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G5253 huperoion/hoop-er-o'-on neuter of a derivative of G5228; a higher part of the house, i.e. apartment in the third story:--upper chamber (room). see G5228

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #13: Le même Evangile pour tous, par l'unique Sauveur Christ
Actes #12 : Immensité de la Grâce de Dieu. A nous d'en être porteur

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 9

Acts #13: The same gospel for all, through Christ the one Savior (Acts 9); Patrice Berger
Acts #12: Immensity of God’s Grace: It is up to us to carry it (Acts 9); Patrice Berger

see also: Bible Key Verses