Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 9:22 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 9:22 / KJV
22. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Acts 9:22 / ASV
22. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Acts 9:22 / BasicEnglish
22. But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ.
Acts 9:22 / Darby
22. But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
Acts 9:22 / Webster
22. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Acts 9:22 / Young
22. And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.

German Bible Translations

Apostelgeschichte 9:22 / Luther
22. Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus.
Apostelgeschichte 9:22 / Schlachter
22. Saulus aber wurde noch mehr gekräftigt und beunruhigte die Juden, die zu Damaskus wohnten, indem er bewies, daß Jesus der Christus sei.

French Bible Translations

Actes 9:22 / Segond21
22. Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant que Jésus est le Messie.
Actes 9:22 / NEG1979
22. Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
Actes 9:22 / Segond
22. Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
Actes 9:22 / Darby_Fr
22. Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ.
Actes 9:22 / Martin
22. Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ.
Actes 9:22 / Ostervald
22. Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ.

Versions with Strong Codes

Acts 9 / KJV_Strong
22. But[G1161] Saul[G4569] increased the more in strength,[G1743] [G3123] and[G2532] confounded[G4797] the[G3588] Jews[G2453] which dwelt[G2730] at[G1722] Damascus,[G1154] proving[G4822] that[G3754] this[G3778] is[G2076] very Christ.[G5547]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G4569 Saulos/sow'-los of Hebrew origin, the same as G4549; Saulus (i.e. Shaul), the Jewish name of Paul:--Saul. see G4549

G1743 endunamoo/en-doo-nam-o'-o from G1722 and 1412; to empower:--enable, (increase in) strength(-en), be (make) strong. see G1722 see G1412

G3123 mallon/mal'-lon neuter of the comparative of the same as G3122; (adverbially) more (in a greater degree)) or rather:--+ better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. see G3122

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4797 sugcheo/soong-kheh'-o from G4862 and cheo (to pour) or its alternate; to commingle promiscuously, i.e. (figuratively) to throw (an assembly) into disorder, to perplex (the mind):-- confound, confuse, stir up, be in an uproar. see G4862

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2453 Ioudaios/ee-oo-dah'-yos from G2448 (in the sense of G2455 as a country); Judaean, i.e. belonging to Jehudah:--Jew(-ess), of Judaea. see G2448 see G2455

G2730 katoikeo/kat-oy-keh'-o from G2596 and 3611; to house permanently, i.e. reside (literally or figuratively):--dwell(-er), inhabitant(-ter). see G2596 see G3611

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G1154 Damaskos/dam-as-kos' of Hebrew origin (1834); Damascus, a city of Syria:-Damascus. see H1834

G4822 sumbibazo/soom-bib-ad'-zo from G4862 and bibazo (to force; causative (by reduplication) of the base of G939); to drive together, i.e. unite (in association or affection), (mentally) to infer, show, teach:--compact, assuredly gather, intrust, knit together, prove. see G4862 see G939

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G3778 houtos/hoo'-tos, including nom 3778] (houtos/hoo'-tos, including nominative masculine plural) haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article 3588 and 846; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated):--he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. see G846 see G3588

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G5547 Christos/khris-tos' from G5548; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus:-Christ. see G5548

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #13: Le même Evangile pour tous, par l'unique Sauveur Christ
Actes #12 : Immensité de la Grâce de Dieu. A nous d'en être porteur

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 9

Acts #13: The same gospel for all, through Christ the one Savior (Acts 9); Patrice Berger
Acts #12: Immensity of God’s Grace: It is up to us to carry it (Acts 9); Patrice Berger

see also: Bible Key Verses