Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of John 8:16 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

John 8:16 / KJV
16. And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
John 8:16 / ASV
16. Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
John 8:16 / BasicEnglish
16. Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself--with me is the Father who sent me.
John 8:16 / Darby
16. And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
John 8:16 / Webster
16. And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
John 8:16 / Young
16. and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;

German Bible Translations

Johannes 8:16 / Luther
16. So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
Johannes 8:16 / Schlachter
16. Aber auch wenn ich richte, so ist mein Gericht wahr; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.

French Bible Translations

Évangile de Jean 8:16 / Segond21
16. Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
Évangile de Jean 8:16 / NEG1979
16. Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m’a envoyé est avec moi.
Jean 8:16 / Segond
16. Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
Jean 8:16 / Darby_Fr
16. Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé.
Jean 8:16 / Martin
16. Que si même je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis point seul, mais [il y a et] moi et le Père qui m'a envoyé.
Jean 8:16 / Ostervald
16. Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé.

Versions with Strong Codes

John 8 / KJV_Strong
16. And[G2532] yet[G1161] if[G1437] I[G1473] judge,[G2919] my[G1699] judgment[G2920] is[G2076] true: [G227] for[G3754] I am[G1510] not[G3756] alone,[G3441] but[G235] I[G1473] and[G2532] the[G3588] Father[G3962] that sent[G3992] me.[G3165]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G1437 ean/eh-an' from G1487 and 302; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty:--before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). See 3361. see G1487 see G302 see G3361

G1473 ego/eg-o' a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic):--I, me. For the other cases and the plural see 1691, 1698, 1700, 2248, 2249, 2254, 2257, etc. see G1691 see G1698 see G1700 see G2248 see G2249 see G2254 see G2257

G2919 krino/kree'-no properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially); by implication, to try, condemn, punish:--avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.

G1699 emos/em-os' from the oblique cases of G1473 (1698, 1700, 1691); my:--of me, mine (own), my. see G1473 see G1698 see G1700 see G1691

G2920 krisis/kree'-sis decision (subjectively or objectively, for or against); by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law):--accusation, condemnation, damnation, judgment.

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G227 alethes/al-ay-thace' from G1 (as a negative particle) and 2990; true (as not concealing):--true, truly, truth. see G1 see G2990

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G1510 eimi/i-mee' the first person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic):--am, have been, X it is I, was. See also 1488, 1498, 1511, 1527, 2258, 2071, 2070, 2075, 2076, 2771, 2468, 5600. see G1488 see G1498 see G1511 see G1527 see G2258 see G2071 see G2070 see G2075 see G2076 see G2771 see G2468 see G5600

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G3441 monos/mon'-os probably from G3306; remaining, i.e. sole or single; by implication, mere:-alone, only, by themselves. see G3306

G235 alla/al-lah' neuter plural of G243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. see G243

G1473 ego/eg-o' a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic):--I, me. For the other cases and the plural see 1691, 1698, 1700, 2248, 2249, 2254, 2257, etc. see G1691 see G1698 see G1700 see G2248 see G2249 see G2254 see G2257

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3962 pater/pat-ayr' apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote):--father, parent.

G3992 pempo/pem'-po apparently a primary verb; to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas hiemi (as a stronger form of eimi) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and 4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield:--send, thrust in. see G4724

G3165 me/meh a shorter (and probably originally) from of G1691; me:--I, me, my. see G1691

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of John 8

see also: Bible Key Verses