Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 15:9 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 15:9 / KJV
9. And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
Acts 15:9 / ASV
9. and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
Acts 15:9 / BasicEnglish
9. Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith.
Acts 15:9 / Darby
9. and put no difference between us and them, having purified their hearts by faith.
Acts 15:9 / Webster
9. And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
Acts 15:9 / Young
9. and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;

German Bible Translations

Apostelgeschichte 15:9 / Luther
9. und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.
Apostelgeschichte 15:9 / Schlachter
9. und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, nachdem er durch den Glauben ihre Herzen gereinigt hatte.

French Bible Translations

Actes 15:9 / Segond21
9. Il n'a fait aucune différence entre eux et nous, puisqu'il a purifié leur coeur par la foi.
Actes 15:9 / NEG1979
9. il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
Actes 15:9 / Segond
9. il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
Actes 15:9 / Darby_Fr
9. et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
Actes 15:9 / Martin
9. Et il n'a point fait de différence entre nous et eux : ayant purifié leurs cœurs par la foi.
Actes 15:9 / Ostervald
9. Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cours par la foi.

Versions with Strong Codes

Acts 15 / KJV_Strong
9. And[G2532] put no difference[G1252] [G3762] between[G3342] [G5037] us[G2257] and[G2532] them,[G846] purifying[G2511] their[G846] hearts[G2588] by faith.[G4102]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1252 diakrino/dee-ak-ree'-no from G1223 and 2919; to separate thoroughly, i.e. (literally and reflexively) to withdraw from, or (by implication) oppose; figuratively, to discriminate (by implication, decide), or (reflexively) hesitate:-contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver. see G1223 see G2919

G3762 oudeis/oo-dice', including feminine ouden oo-den' from G3761 and 1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing:-any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. see G3761 see G1520

G3342 metaxu/met-ax-oo' from G3326 and a form of G4862; betwixt (of place or person); (of time) as adjective, intervening, or (by implication) adjoining:--between, mean while, next. see G3326 see G4862

G5037 te/teh a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of G2532):--also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. see G2532

G2257 hemon/hay-mone' genitive case plural of G1473; of (or from) us:--our (company), us, we. see G1473

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2511 katharizo/kath-ar-id'-zo from G2513; to cleanse (literally or figuratively):--(make) clean(se), purge, purify. see G2513

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2588 kardia/kar-dee'-ah prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle:--(+ broken-)heart(-ed).

G4102 pistis/pis'-tis from G3982; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself:--assurance, belief, believe, faith, fidelity. see G3982

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #19: Le disciple n’est pas plus grand que le maître.
Actes #18 : Les gestes religieux ne peaufinent pas mon salut

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 15

Acts #19: The disciple is not greater than the master (Acts 15-16)

see also: Bible Key Verses