Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 15:30 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 15:30 / KJV
30. So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Acts 15:30 / ASV
30. So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
Acts 15:30 / BasicEnglish
30. So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter.
Acts 15:30 / Darby
30. They therefore, being let go, came to Antioch, and having gathered the multitude delivered to [them] the epistle.
Acts 15:30 / Webster
30. So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had convened the multitude, they delivered the epistle.
Acts 15:30 / Young
30. They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,

German Bible Translations

Apostelgeschichte 15:30 / Luther
30. Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.
Apostelgeschichte 15:30 / Schlachter
30. So wurden sie nun verabschiedet und kamen nach Antiochia und versammelten die Menge und übergaben das Schreiben.

French Bible Translations

Actes 15:30 / Segond21
30. Ils prirent donc congé de l'Eglise et allèrent à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et lui remirent la lettre.
Actes 15:30 / NEG1979
30. Eux donc, ayant pris congé de l’Eglise, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
Actes 15:30 / Segond
30. Eux donc, ayant pris congé de l'Eglise, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
Actes 15:30 / Darby_Fr
30. Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
Actes 15:30 / Martin
30. Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l'Eglise, ils rendirent les Lettres.
Actes 15:30 / Ostervald
30. Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.

Versions with Strong Codes

Acts 15 / KJV_Strong
30. So[G3767] when they[G3588] were[G3303] dismissed,[G630] they came[G2064] to[G1519] Antioch:[G490] and[G2532] when they had gathered the multitude together,[G4863] [G3588] [G4128] they delivered[G1929] the[G3588] epistle: [G1992]

Strong Code definitions

G3767 oun/oon apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly:--and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3303 men/men a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with 1161 (this one, the former, etc.):--even, indeed, so, some, truly, verily. Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense. see G1161

G630 apoluo/ap-ol-oo'-o from G575 and 3089; to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce:--(let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty. see G575 see G3089

G2064 erchomai/er'-khom-ahee middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thomahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):-- accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G490 Antiocheia/an-tee-okh'-i-ah from Antiochus (a Syrian king); Antiochia, a place in Syria:--Antioch.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4863 sunago/soon-ag'-o from G4862 and 71; to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably):--+ accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in. see G4862 see G71

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4128 plethos/play'-thos from G4130; a fulness, i.e. a large number, throng, populace:-bundle, company, multitude. see G4130

G1929 epididomi/ep-ee-did'-o-mee from G1909 and 1325; to give over (by hand or surrender):-deliver unto, give, let (+ (her drive)), offer. see G1909 see G1325

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1992 epistole/ep-is-tol-ay' from G1989; a written message:--"epistle," letter. see G1989

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #19: Le disciple n’est pas plus grand que le maître.
Actes #18 : Les gestes religieux ne peaufinent pas mon salut

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 15

Acts #19: The disciple is not greater than the master (Acts 15-16)

see also: Bible Key Verses