Acts 15:20 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
20. But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
20. but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
20. But that we give them orders to keep themselves from things offered to false gods, and from the evil desires of the body, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from blood.
20. but to write to them to abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
20. But that we write to them that they abstain from pollutions of idols, and from lewdness, and from things strangled, and from blood.
20. but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the whoredom, and the strangled thing; and the blood;
German Bible Translations
20. sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.
20. sondern ihnen nur anbefehle, sich von der Verunreinigung durch die Götzen, von der Unzucht, vom Erstickten und vom Blut zu enthalten.
French Bible Translations
20. mais qu'il faut leur écrire d'éviter les souillures des idoles, l'immoralité sexuelle, les animaux étouffés et le sang.
20. mais qu’on leur écrive de s’abstenir des souillures des idoles, de la débauche, des animaux étouffés et du sang.
20. mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.
20. mais de leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang;
20. Mais de leur écrire qu'ils aient à s'abstenir des souillures des idoles et de la fornication et des bêtes étouffées, et du sang.
20. Mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des animaux étouffés et du sang.
Versions with Strong Codes
Acts 15 / KJV_Strong20. But[G235] that we write[G1989] unto them,[G846] that they abstain[G567] from[G575] pollutions[G234] of idols,[G1497] and[G2532] from fornication,[G4202] and[G2532] from things strangled,[G4156] and[G2532] from blood.[G129]
Strong Code definitions
G235 alla/al-lah' neuter plural of G243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. see G243
G1989 epistello/ep-ee-stel'-lo from G1909 and 4724; to enjoin (by writing), i.e. (genitive case) to communicate by letter (for any purpose):--write (a letter, unto). see G1909 see G4724
G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848
G567 apechomai/ap-ekh'-om-ahee middle voice (reflexively) of G568; to hold oneself off, i.e. refrain:--abstain. see G568
G575 apo/apo' a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative):--(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
G234 alisgema/al-is'-ghem-ah from alisgeo (to soil); (ceremonially) defilement:--pollution.
G1497 eidolon/i'-do-lon from G1491; an image (i.e. for worship); by implication, a heathen god, or (plural) the worship of such:--idol. see G1491
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G4202 porneia/por-ni'-ah from G4203; harlotry (including adultery and incest); figuratively, idolatry:--fornication. see G4203
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G4156 pniktos/pnik-tos' from G4155; throttled, i.e. (neuter concretely) an animal choked to death (not bled):--strangled. see G4155
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G129 haima/hah'-ee-mah of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred:--blood.
Prédications qui analysent les thèmes Actes 15
Thèmes : Concile de Jérusalem; Décision des apôtres; Établissement de l'égliseActes #19: Le disciple n’est pas plus grand que le maître.
Actes #18 : Les gestes religieux ne peaufinent pas mon salut
Related Sermons discussing Acts 15
Themes : Concile de Jérusalem; Décision des apôtres; Établissement de l'égliseActs #19: The disciple is not greater than the master (Acts 15-16)
see also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images