Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 15:33 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 15:33 / KJV
33. And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
Acts 15:33 / ASV
33. And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
Acts 15:33 / BasicEnglish
33. And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.
Acts 15:33 / Darby
33. And having passed some time [there], they were let go in peace from the brethren to those who sent them.
Acts 15:33 / Webster
33. And after they had tarried there a time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles.
Acts 15:33 / Young
33. and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles;

German Bible Translations

Apostelgeschichte 15:33 / Luther
33. Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.
Apostelgeschichte 15:33 / Schlachter
33. Und nachdem sie einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden zu denen zurückgesandt, welche sie abgeordnet hatten.

French Bible Translations

Actes 15:33 / Segond21
33. Au bout de quelque temps, ceux-ci les laissèrent retourner en paix vers ceux qui les avaient envoyés.
Actes 15:33 / NEG1979
33. Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
Actes 15:33 / Segond
33. Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
Actes 15:33 / Darby_Fr
33. Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés.
Actes 15:33 / Martin
33. Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres.
Actes 15:33 / Ostervald
33. Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres.

Versions with Strong Codes

Acts 15 / KJV_Strong
33. And[G1161] after they had tarried[G4160] there a space,[G5550] they were let go[G630] in[G3326] peace[G1515] from[G575] the[G3588] brethren[G80] unto[G4314] the[G3588] apostles.[G652]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G4160 poieo/poy-eh'-o apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. see G4238

G5550 chronos/khron'-os of uncertain derivation; a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay:--+ years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while. see G2540 see G165

G630 apoluo/ap-ol-oo'-o from G575 and 3089; to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce:--(let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty. see G575 see G3089

G3326 meta/met-ah' a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314; less intimate than 1722 and less close than 4862):-- after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence. see G4314 see G575 see G1537 see G1519 see G1722 see G4862

G1515 eirene/i-ray'-nay probably from a primary verb eiro (to join); peace (literally or figuratively); by implication, prosperity:--one, peace, quietness, rest, + set at one again.

G575 apo/apo' a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative):--(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G80 adephos/ad-el-fos' from G1 (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like 1):--brother. see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1 see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1

G4314 pros/pros a strengthened form of G4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):-about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. see G4253

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G652 apostolos/ap-os'-tol-os from G649; a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ ("apostle") (with miraculous powers):--apostle, messenger, he that is sent. see G649

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #19: Le disciple n’est pas plus grand que le maître.
Actes #18 : Les gestes religieux ne peaufinent pas mon salut

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 15

Acts #19: The disciple is not greater than the master (Acts 15-16)

see also: Bible Key Verses