Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 15:25 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 15:25 / KJV
25. It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts 15:25 / ASV
25. it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts 15:25 / BasicEnglish
25. It seemed good to us, having come to an agreement together, to send these men to you, with our well loved Barnabas and Paul,
Acts 15:25 / Darby
25. it seemed good to us, having arrived at a common judgment, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts 15:25 / Webster
25. It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you, with our beloved Barnabas and Paul:
Acts 15:25 / Young
25. it seemed good to us, having come together with one accord, chosen men to send unto you, with our beloved Barnabas and Paul --

German Bible Translations

Apostelgeschichte 15:25 / Luther
25. hat es uns gut gedeucht, einmütig versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern liebsten Barnabas und Paulus,
Apostelgeschichte 15:25 / Schlachter
25. so hat es uns, die wir einmütig versammelt waren, gefallen, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsren geliebten Barnabas und Paulus,

French Bible Translations

Actes 15:25 / Segond21
25. C'est pourquoi nous avons décidé, d'un commun accord, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Actes 15:25 / NEG1979
25. nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Actes 15:25 / Segond
25. nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Actes 15:25 / Darby_Fr
25. il nous a semblé bon, étant tous d'accord, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Actes 15:25 / Martin
25. Nous avons été d'avis, étant assemblés tous d'un commun accord, d'envoyer vers vous, avec nos très chers Barnabas et Paul, des hommes que nous avons choisis;
Actes 15:25 / Ostervald
25. Il nous a paru bon, d'un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,

Versions with Strong Codes

Acts 15 / KJV_Strong
25. It seemed good[G1380] unto us,[G2254] being assembled[G1096] with one accord,[G3661] to send[G3992] chosen[G1586] men[G435] unto[G4314] you[G5209] with[G4862] our[G2257] beloved[G27] Barnabas[G921] and[G2532] Paul,[G3972]

Strong Code definitions

G1380 dokeo/dok-eh'-o a prolonged form of a primary verb, doko dok'-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly):--be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. see G1166

G2254 hemin/hay-meen' dative case plural of G1473; to (or for, with, by) us:--our, (for) us, we. see G1473

G1096 ginomai/ghin'-om-ahee a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.

G3661 homothumadon/hom-oth-oo-mad-on' adverb from a compound of the base of G3674 and 2372; unanimously:--with one accord (mind). see G3674 see G2372

G3992 pempo/pem'-po apparently a primary verb; to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas hiemi (as a stronger form of eimi) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and 4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield:--send, thrust in. see G4724

G1586 eklegomai/ek-leg'-om-ahee middle voice from G1537 and 3004 (in its primary sense); to select:--make choice, choose (out), chosen. see G1537 see G3004

G435 aner/an'-ayr a primary word (compare 444); a man (properly as an individual male):-fellow, husband, man, sir. see G444

G4314 pros/pros a strengthened form of G4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):-about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. see G4253

G5209 humas/hoo-mas' accusative case of G5210; you (as the objective of a verb or preposition):--ye, you (+ -ward), your (+ own). see G5210

G4862 sun/soon a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than 3326 or 3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.:--beside, with. In composition it has similar applications, including completeness. see G3326 see G3844

G2257 hemon/hay-mone' genitive case plural of G1473; of (or from) us:--our (company), us, we. see G1473

G27 agapetos/ag-ap-ay-tos' from G25; beloved:-(dearly, well) beloved, dear. see G25

G921 Barnabas/bar-nab'-as of Chaldee origin (1247 and 5029); son of Nabas (i.e. prophecy); Barnabas, an Israelite:--Barnabas. see H1247 see H5029

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3972 Paulos/pow'-los of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle:--Paul, Paulus. see G3973

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #19: Le disciple n’est pas plus grand que le maître.
Actes #18 : Les gestes religieux ne peaufinent pas mon salut

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 15

Acts #19: The disciple is not greater than the master (Acts 15-16)

see also: Bible Key Verses