Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 10:29 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 10:29 / KJV
29. Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
Acts 10:29 / ASV
29. wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
Acts 10:29 / BasicEnglish
29. And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?
Acts 10:29 / Darby
29. Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
Acts 10:29 / Webster
29. Therefore I came to you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
Acts 10:29 / Young
29. therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?'

German Bible Translations

Apostelgeschichte 10:29 / Luther
29. Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern?
Apostelgeschichte 10:29 / Schlachter
29. Darum bin ich auch ohne Widerrede gekommen, als ich hergerufen wurde. Und nun frage ich: Aus welchem Grunde habt ihr mich gerufen?

French Bible Translations

Actes 10:29 / Segond21
29. C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir quand vous m'avez appelé. Je vous demande donc pour quelle raison vous m'avez fait venir.»
Actes 10:29 / NEG1979
29. C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir, puisque vous m’avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher.
Actes 10:29 / Segond
29. C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.
Actes 10:29 / Darby_Fr
29. C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
Actes 10:29 / Martin
29. C'est pourquoi dès que vous m'avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez envoyé quérir.
Actes 10:29 / Ostervald
29. C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.

Versions with Strong Codes

Acts 10 / KJV_Strong
29. Therefore[G1352] [G2532] came[G2064] I unto you without gainsaying,[G369] as soon as I was sent for:[G3343] I ask[G4441] therefore[G3767] for what[G5101] intent[G3056] ye have sent for[G3343] me?[G3165]

Strong Code definitions

G1352 dio/dee-o' from G1223 and 3739; through which thing, i.e. consequently:--for which cause, therefore, wherefore. see G1223 see G3739

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2064 erchomai/er'-khom-ahee middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thomahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):-- accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.

G369 anantirrhetos/an-an-tir-hray'-toce adverb from G368; promptly:--without gainsaying. see G368

G3343 metapempo/met-ap-emp'-o from G3326 and 3992; to send from elsewhere, i.e. (middle voice) to summon or invite:--call (send) foreign see G3326 see G3992

G4441 punthanomai/poon-than'-om-ahee middle voice prolonged from a primary putho (which occurs only as an alternate in certain tenses); to question, i.e. ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from G2065, which properly means a request as a favor; and from G154, which is strictly a demand for something due; as well as from G2212, which implies a search for something hidden; and from G1189, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence):--ask, demand, enquire, understand. see G2065 see G154 see G2212 see G1189

G3767 oun/oon apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly:--and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.

G5101 tis/tis probably emphatic of G5100; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions):--every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. see G5100

G3056 logos/log'-os from G3004; something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ):--account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. see G3004

G3343 metapempo/met-ap-emp'-o from G3326 and 3992; to send from elsewhere, i.e. (middle voice) to summon or invite:--call (send) foreign see G3326 see G3992

G3165 me/meh a shorter (and probably originally) from of G1691; me:--I, me, my. see G1691

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #13: Le même Evangile pour tous, par l'unique Sauveur Christ

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 10

Acts #13: The same gospel for all, through Christ the one Savior (Acts 9); Patrice Berger

see also: Bible Key Verses