Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 10:10 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 10:10 / KJV
10. And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Acts 10:10 / ASV
10. and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
Acts 10:10 / BasicEnglish
10. And he was in need of food: but while they were getting it ready, a deep sleep came on him;
Acts 10:10 / Darby
10. And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
Acts 10:10 / Webster
10. And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Acts 10:10 / Young
10. and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,

German Bible Translations

Apostelgeschichte 10:10 / Luther
10. Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt
Apostelgeschichte 10:10 / Schlachter
10. Da wurde er hungrig und wollte essen. Während man aber etwas zubereitete, kam eine Verzückung über ihn.

French Bible Translations

Actes 10:10 / Segond21
10. Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase.
Actes 10:10 / NEG1979
10. Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase.
Actes 10:10 / Segond
10. Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.
Actes 10:10 / Darby_Fr
10. Et il eut très-faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait à manger, il lui survint une extase.
Actes 10:10 / Martin
10. Et il arriva qu'ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit;
Actes 10:10 / Ostervald
10. Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase.

Versions with Strong Codes

Acts 10 / KJV_Strong
10. And[G1161] he became[G1096] very hungry,[G4361] and[G2532] would[G2309] have eaten:[G1089] but[G1161] while they[G1565] made ready,[G3903] he fell[G1968] into[G1909] a[G846] trance,[G1611]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G1096 ginomai/ghin'-om-ahee a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.

G4361 prospeinos/pros'-pi-nos from G4314 and the same as G3983; hungering further, i.e. intensely hungry:--very hungry. see G4314 see G3983

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2309 thelo/thel'-o theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in:--desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)). see G138 see G1014

G1089 geuomai/ghyoo'-om-ahee a primary verb; to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill):--eat, taste.

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G1565 ekeinos/ek-i'-nos from G1563; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed:--he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778. see G1563 see G3778

G3903 paraskeuazo/par-ask-yoo-ad'-zo from G3844 and a derivative of G4632; to furnish aside, i.e. get ready:--prepare self, be (make) ready. see G3844 see G4632

G1968 epipipto/ep-ee-pip'-to from G1909 and 4098; to embrace (with affection) or seize (with more or less violence; literally or figuratively):--fall into (on, upon) lie on, press upon. see G1909 see G4098

G1909 epi/ep-ee' a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G1611 ekstasis/ek'-stas-is from G1839; a displacement of the mind, i.e. bewilderment, "ecstasy":--+ be amazed, amazement, astonishment, trance. see G1839

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #13: Le même Evangile pour tous, par l'unique Sauveur Christ

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 10

Acts #13: The same gospel for all, through Christ the one Savior (Acts 9); Patrice Berger

see also: Bible Key Verses