Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of John 5:3 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

John 5:3 / KJV
3. In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
John 5:3 / ASV
3. In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, [waiting for the moving of the water.]
John 5:3 / BasicEnglish
3. In these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies.
John 5:3 / Darby
3. In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
John 5:3 / Webster
3. In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
John 5:3 / Young
3. in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,

German Bible Translations

Johannes 5:3 / Luther
3. in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.
Johannes 5:3 / Schlachter
3. In diesen lag eine große Menge von Kranken, Blinden, Lahmen, Abgezehrten, welche auf die Bewegung des Wassers warteten.

French Bible Translations

Évangile de Jean 5:3 / Segond21
3. Sous ces portiques un grand nombre de malades étaient couchés: des aveugles, des boiteux, des paralysés; [ils attendaient le mouvement de l'eau,]
Évangile de Jean 5:3 / NEG1979
3. Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, [qui attendaient le mouvement de l’eau;
Jean 5:3 / Segond
3. Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
Jean 5:3 / Darby_Fr
3. dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
Jean 5:3 / Martin
3. Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
Jean 5:3 / Ostervald
3. Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau.

Versions with Strong Codes

John 5 / KJV_Strong
3. In[G1722] these[G5025] lay[G2621] a great[G4183] multitude[G4128] of impotent folk,[G770] of blind,[G5185] halt,[G5560] withered,[G3584] waiting for[G1551] the[G3588] moving[G2796] of the[G3588] water.[G5204]

Strong Code definitions

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G5025 tautais/tow'-taheece,/and dative case and accusative case feminine plural respectively of G3778; (to or with or by, etc.) these:--hence, that, then, these, those. see G3778

G2621 katakeimai/kat-ak'-i-mahee from G2596 and 2749; to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal:--keep, lie, sit at meat (down). see G2596 see G2749

G4183 polus/pol-oos' including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely:--abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly. Compare 4118, 4119. see G4118 see G4119

G4128 plethos/play'-thos from G4130; a fulness, i.e. a large number, throng, populace:-bundle, company, multitude. see G4130

G770 astheneo/as-then-eh'-o from G772; to be feeble (in any sense):--be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak. see G772

G5185 tuphlos/toof-los' from, 5187; opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally):--blind. see G5187

G5560 cholos/kho-los' apparently a primary word; "halt", i.e. limping:--cripple, halt, lame.

G3584 xeros/xay-ros' from the base of G3582 (through the idea of scorching); arid; by implication, shrunken, earth (as opposed to water):-dry land, withered. see G3582

G1551 ekdechomai/ek-dekh'-om-ahee from G1537 and 1209; to accept from some source, i.e. (by implication) to await:--expect, look (tarry) for, wait (for). see G1537 see G1209

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2796 kinesis/kin'-ay-sis from G2795; a stirring:--moving. see G2795

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G5204 hudor/hoo'-dore,/and/genitive/case, from the base of G5205; water (as if rainy) literally or figuratively:--water. see G5205

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Luc 5.27-6.11

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of John 5

see also: Bible Key Verses