Gospel of Luke 22:44 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
44. And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
44. And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
44. And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
44. And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
44. And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
44. and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
German Bible Translations
44. Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
44. Und er geriet in Todesangst und betete inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen.
French Bible Translations
44. Saisi d'angoisse, Jésus priait avec plus d'insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.]
44. Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.]
44. Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
44. Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
44. Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
44. Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
Versions with Strong Codes
Luke 22 / KJV_Strong44. And[G2532] being[G1096] in[G1722] an agony[G74] he prayed[G4336] more earnestly:[G1617] and[G1161] his[G846] sweat[G2402] was[G1096] as it were[G5616] great drops[G2361] of blood[G129] falling down[G2597] to[G1909] the[G3588] ground.[G1093]
Strong Code definitions
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G1096 ginomai/ghin'-om-ahee a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537
G74 agonia/ag-o-nee'-ah from G73; a struggle (properly, the state), i.e. (figuratively) anguish:-agony. see G73
G4336 proseuchomai/pros-yoo'-khom-ahee from G4314 and 2172; to pray to God, i.e. supplicate, worship:--pray (X earnestly, for), make prayer. see G4314 see G2172
G1617 ektenesteron/ek-ten-es'-ter-on neuter of the comparative of G1618; more intently:--more earnestly. see G1618
G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848
G2402 hidros/hid-roce' a strengthened form of a primary idos (sweat): perspiration:--sweat.
G1096 ginomai/ghin'-om-ahee a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
G5616 hosei/ho-si' from G5613 and 1487; as if:-about, as (it had been, it were), like (as). see G5613 see G1487
G2361 thrombos/throm'-bos perhaps from G5142 (in the sense of thickening); a clot:--great drop. see G5142
G129 haima/hah'-ee-mah of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred:--blood.
G2597 katabaino/kat-ab-ah'-ee-no from G2596 and the base of G939; to descend (literally or figuratively):--come (get, go, step) down, fall (down). see G2596 see G939
G1909 epi/ep-ee' a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).
G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
G1093 ge/ghay contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application):--country, earth(-ly), ground, land, world.
Prédications qui analysent les thèmes Évangile selon Luc 22
Thèmes : Jésus est arrêté ; Pierre renie Jésus ; Jésus devant le sanhédrin ; Jésus devant PilateRelated Sermons discussing Gospel of Luke 22
Themes : Jésus est arrêté ; Pierre renie Jésus ; Jésus devant le sanhédrin ; Jésus devant Pilatesee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images