Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 23:5 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 23:5 / KJV
5. Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
Acts 23:5 / ASV
5. And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
Acts 23:5 / BasicEnglish
5. And Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people.
Acts 23:5 / Darby
5. And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people.
Acts 23:5 / Webster
5. Then said Paul, I knew not, brethren, that he is the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
Acts 23:5 / Young
5. and Paul said, `I did not know, brethren, that he is chief priest: for it hath been written, Of the ruler of thy people thou shalt not speak evil;'

German Bible Translations

Apostelgeschichte 23:5 / Luther
5. Und Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es steht geschrieben: "Dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen."
Apostelgeschichte 23:5 / Schlachter
5. Da sprach Paulus: Ich wußte nicht, ihr Brüder, daß er Hoherpriester ist, denn es steht geschrieben: «Den Obersten deines Volkes sollst du nicht schmähen.»

French Bible Translations

Actes 23:5 / Segond21
5. Paul répondit: «Frères, je ne savais pas que c'était le grand-prêtre. En effet, il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.»
Actes 23:5 / NEG1979
5. Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
Actes 23:5 / Segond
5. Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
Actes 23:5 / Darby_Fr
5. Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: "Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple".
Actes 23:5 / Martin
5. Et Paul dit : [mes] frères, je ne savais pas qu'il fût souverain Sacrificateur : car il est écrit : tu ne médiras point du Prince de ton peuple.
Actes 23:5 / Ostervald
5. Paul répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

Versions with Strong Codes

Acts 23 / KJV_Strong
5. Then[G5037] said[G5346] Paul,[G3972] I wist[G1492] not,[G3756] brethren,[G80] that[G3754] he was[G2076] the high priest:[G749] for[G1063] it is written,[G1125] Thou shalt not[G3756] speak[G2046] evil[G2560] of the ruler[G758] of thy[G4675] people.[G2992]

Strong Code definitions

G5037 te/teh a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of G2532):--also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. see G2532

G5346 phemi/fay-mee' properly, the same as the base of G5457 and 5316; to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say:--affirm, say. Compare 3004. see G5457 see G5316 see G3004

G3972 Paulos/pow'-los of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle:--Paul, Paulus. see G3973

G1492 eido/i'-do a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent 3700 and 3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare 3700. see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700 see G3708 see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G80 adephos/ad-el-fos' from G1 (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like 1):--brother. see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1 see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G749 archiereus/ar-khee-er-yuce' from G746 and 2409; the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest:--chief (high) priest, chief of the priests. see G746 see G2409

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G1125 grapho/graf'-o a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe:--describe, write(-ing, -ten).

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G2046 ereo/er-eh'-o probably a fuller form of G4483; an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say:--call, say, speak (of), tell. see G4483 see G2036

G2560 kakos/kak-oce' from G2556; badly (physically or morally):--amiss, diseased, evil, grievously, miserably, sick, sore. see G2556

G758 archon/ar'-khone present participle of G757; a first (in rank or power):--chief (ruler), magistrate, prince, ruler. see G757

G4675 sou/soo genitive case of G4771; of thee, thy:--X home, thee, thine (own), thou, thy. see G4771

G2992 laos/lah-os' apparently a primary word; a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace):--people. see G1218

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #25: Quel dosage pour l’inhabituel, le surnaturel dans le quotidien du croyant ?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 23

see also: Bible Key Verses