Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 20:25 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 20:25 / KJV
25. And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Acts 20:25 / ASV
25. And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
Acts 20:25 / BasicEnglish
25. And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.
Acts 20:25 / Darby
25. And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of God], shall see my face no more.
Acts 20:25 / Webster
25. And now behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
Acts 20:25 / Young
25. `And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, -- ye all among whom I did go preaching the reign of God;

German Bible Translations

Apostelgeschichte 20:25 / Luther
25. Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.
Apostelgeschichte 20:25 / Schlachter
25. Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, bei welchen ich umhergezogen bin und das Reich Gottes gepredigt habe.

French Bible Translations

Actes 20:25 / Segond21
25. »Désormais, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j'ai passé en prêchant le royaume [de Dieu].
Actes 20:25 / NEG1979
25. Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
Actes 20:25 / Segond
25. Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
Actes 20:25 / Darby_Fr
25. Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.
Actes 20:25 / Martin
25. Et maintenant voici, je sais qu'aucun de vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le Royaume de Dieu, ne me verra plus.
Actes 20:25 / Ostervald
25. Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.

Versions with Strong Codes

Acts 20 / KJV_Strong
25. And[G2532] now,[G3568] behold,[G2400] I[G1473] know[G1492] that[G3754] ye[G5210] all,[G3956] among[G1722] whom[G3739] I have gone[G1330] preaching[G2784] the[G3588] kingdom[G932] of God,[G2316] shall see[G3700] my[G3450] face[G4383] no more.[G3765]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3568 nun/noon a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate:--henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time). See also 3569, 3570. see G3569 see G3570

G2400 idou/id-oo' second person singular imperative middle voice of G1492; used as imperative lo!; --behold, lo, see. see G1492

G1473 ego/eg-o' a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic):--I, me. For the other cases and the plural see 1691, 1698, 1700, 2248, 2249, 2254, 2257, etc. see G1691 see G1698 see G1700 see G2248 see G2249 see G2254 see G2257

G1492 eido/i'-do a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent 3700 and 3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare 3700. see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700 see G3708 see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G5210 humeis/hoo-mice' irregular plural of G4771; you (as subjective of verb):--ye (yourselves), you. see G4771

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G1330 dierchomai/dee-er'-khom-ahee from G1223 and 2064; to traverse (literally):--come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through. see G1223 see G2064

G2784 kerusso/kay-roos'-so of uncertain affinity; to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel):--preacher(-er), proclaim, publish.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G932 basileia/bas-il-i'-ah from G935; properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively):--kingdom, + reign. see G935

G2316 theos/theh'-os of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very:--X exceeding, God, god(-ly, -ward). see G3588

G3700 optanomai/op-tan'-om-ahee, a 3700] (optanomai/op-tan'-om-ahee, a (middle voice) prolonged form) optomai op'-tom-ahee; which is used for it in certain tenses; and both as alternate of G3708 to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from G991, which denotes simply voluntary observation; and from G1492, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while 2300, and still more emphatically its intensive 2334, signifies an earnest but more continued inspection; and 4648 a watching from a distance):--appear, look, see, shew self. see G3708 see G991 see G1492 see G2300 see G2334 see G4648

G3450 mou/moo the simpler form of G1700; of me:--I, me, mine (own), my. see G1700

G4383 prosopon/pros'-o-pon from G4314 and ops (the visage, from G3700); the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person:--(outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence. see G4314 see G3700

G3765 ouketi/ook-et'-ee, also (separately ) from G3756 and 2089; not yet, no longer:--after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not). see G3756 see G2089

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #23: Le leader biblique est un modèle qui nous fait suivre Christ

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 20

Acts #23 (Preacher Notes): The Biblical Leader Is a Model Who Makes Us Follow Christ

see also: Bible Key Verses