Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 20:11 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 20:11 / KJV
11. When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Acts 20:11 / ASV
11. And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
Acts 20:11 / BasicEnglish
11. And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away.
Acts 20:11 / Darby
11. And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.
Acts 20:11 / Webster
11. When he had come up again, and had broken bread, and eaten, and discoursed a long while, even till break of day, so he departed.
Acts 20:11 / Young
11. and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked -- till daylight, so he went forth,

German Bible Translations

Apostelgeschichte 20:11 / Luther
11. Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.
Apostelgeschichte 20:11 / Schlachter
11. Und er ging wieder hinauf und brach das Brot, aß und unterredete sich noch lange mit ihnen, bis der Tag anbrach, und zog alsdann fort.

French Bible Translations

Actes 20:11 / Segond21
11. Ensuite il est remonté, a rompu le pain et a mangé. Il a poursuivi ses entretiens jusqu'à l'aube, puis il est parti.
Actes 20:11 / NEG1979
11. Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit.
Actes 20:11 / Segond
11. Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.
Actes 20:11 / Darby_Fr
11. Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut conversé longtemps jusqu'à l'aube, il partit.
Actes 20:11 / Martin
11. Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain, et mangé, et qu'il eut parlé longtemps jusqu'à l'aube du jour, il partit.
Actes 20:11 / Ostervald
11. Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit.

Versions with Strong Codes

Acts 20 / KJV_Strong
11. When[G1161] he therefore was come up again,[G305] and[G2532] had broken[G2806] bread,[G740] and[G2532] eaten,[G1089] and[G5037] talked[G3656] a long while,[G1909] [G2425] even till[G891] break of day,[G827] so[G3779] he departed.[G1831]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G305 anabaino/an-ab-ah'-ee-no from G303 and the base of G939; to go up (literally or figuratively):-arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up). see G303 see G939

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2806 klao/klah'-o a primary verb; to break (specially, of bread):--break.

G740 artos/ar'-tos from G142; bread (as raised) or a loaf:--(shew-)bread, loaf. see G142

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1089 geuomai/ghyoo'-om-ahee a primary verb; to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill):--eat, taste.

G5037 te/teh a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of G2532):--also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. see G2532

G3656 homileo/hom-il-eh'-o from G3658; to be in company with, i.e. (by implication) to converse:-commune, talk. see G3658

G1909 epi/ep-ee' a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).

G2425 hikanos/hik-an-os' from hiko (hikano or hikneomai, akin to G2240) (to arrive); competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character):--able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy. see G2240

G891 achri/akh'-ree or achris akh'-rece; akin to G206 (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to:--as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while. Compare 3360. see G206 see G3360

G827 auge/owg'-ay of uncertain derivation; a ray of light, i.e. (by implication) radiance, dawn:-break of day.

G3779 houto/hoo'-to, or (before a vowel adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or follows):--after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. see G3778

G1831 exerchomai/ex-er'-khom-ahee from G1537 and 2064; to issue (literally or figuratively):-come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. see G1537 see G2064

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #23: Le leader biblique est un modèle qui nous fait suivre Christ

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 20

Acts #23 (Preacher Notes): The Biblical Leader Is a Model Who Makes Us Follow Christ

see also: Bible Key Verses