Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 19:36 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 19:36 / KJV
36. Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
Acts 19:36 / ASV
36. Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.
Acts 19:36 / BasicEnglish
36. So then, because these things may not be doubted, it would be better for you to be quiet, and do nothing unwise.
Acts 19:36 / Darby
36. These things therefore being undeniable, it is necessary that ye should be calm and do nothing headlong.
Acts 19:36 / Webster
36. Seeing then that these things cannot be contradicted, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
Acts 19:36 / Young
36. these things, then, not being to be gainsaid, it is necessary for you to be quiet, and to do nothing rashly.

German Bible Translations

Apostelgeschichte 19:36 / Luther
36. Weil das nun unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln.
Apostelgeschichte 19:36 / Schlachter
36. Da nun solches unwidersprechlich ist, so solltet ihr ruhig sein und nichts Übereiltes tun.

French Bible Translations

Actes 19:36 / Segond21
36. C'est un fait incontestable! Vous devez vous calmer et ne rien faire avec précipitation.
Actes 19:36 / NEG1979
36. Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation.
Actes 19:36 / Segond
36. Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation.
Actes 19:36 / Darby_Fr
36. Ces choses donc étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment;
Actes 19:36 / Martin
36. Ces choses donc étant telles sans contradiction, il faut que vous vous apaisiez, et que vous ne fassiez rien imprudemment.
Actes 19:36 / Ostervald
36. Cela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser, et ne rien faire avec précipitation.

Versions with Strong Codes

Acts 19 / KJV_Strong
36. Seeing then[G3767] that these things[G5130] cannot be spoken against,[G5607] [G368] ye[G5209] [G2076] ought[G1163] to be[G5225] quiet,[G2687] and[G2532] to do[G4238] nothing[G3367] rashly.[G4312]

Strong Code definitions

G3767 oun/oon apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly:--and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.

G5130 touton/too'-tone genitive case plural masculine or neuter of G3778; of (from or concerning) these (persons or things):--such, their, these (things), they, this sort, those. see G3778

G5607 on/oan,including the feminine on on present participle of G1510; being:--be, come, have. see G1510

G368 anantirrhetos/an-an-tir'-hray-tos from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of a compound of G473 and 4483; indisputable:-- cannot be spoken against. see G1 see G473 see G4483

G5209 humas/hoo-mas' accusative case of G5210; you (as the objective of a verb or preposition):--ye, you (+ -ward), your (+ own). see G5210

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G1163 dei/die 3d person singular active present of G1210; also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding):--behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. see G1210

G5225 huparcho/hoop-ar'-kho from G5259 and 756; to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb):--after, behave, live. see G5259 see G756

G2687 katastello/kat-as-tel'-lo from G2596 and 4724; to put down, i.e. quell:--appease, quiet. see G2596 see G4724

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4238 prasso/pras'-so a primary verb; to "practise", i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from G4160, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally):--commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts. see G4160

G3367 medeis/may-dice', includ 3367] (medeis/may-dice', including the irregular feminine) meden may-den' from G3361 and 1520; not even one (man, woman, thing):--any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. see G3361 see G1520

G4312 propetes/prop-et-ace' from a compound of G4253 and 4098; falling forward, i.e. headlong (figuratively, precipitate):--heady, rash(ly). see G4253 see G4098

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #22: Il vaut mieux la vraie vie avec Christ que sa contrefaçon

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 19

Acts #22 (Preacher Notes): True life with Christ is better than counterfeit

see also: Bible Key Verses