Acts 19:36 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
36. Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
36. Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.
36. So then, because these things may not be doubted, it would be better for you to be quiet, and do nothing unwise.
36. These things therefore being undeniable, it is necessary that ye should be calm and do nothing headlong.
36. Seeing then that these things cannot be contradicted, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
36. these things, then, not being to be gainsaid, it is necessary for you to be quiet, and to do nothing rashly.
German Bible Translations
36. Weil das nun unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln.
36. Da nun solches unwidersprechlich ist, so solltet ihr ruhig sein und nichts Übereiltes tun.
French Bible Translations
36. C'est un fait incontestable! Vous devez vous calmer et ne rien faire avec précipitation.
36. Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation.
36. Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation.
36. Ces choses donc étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment;
36. Ces choses donc étant telles sans contradiction, il faut que vous vous apaisiez, et que vous ne fassiez rien imprudemment.
36. Cela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser, et ne rien faire avec précipitation.
Versions with Strong Codes
Acts 19 / KJV_Strong36. Seeing then[G3767] that these things[G5130] cannot be spoken against,[G5607] [G368] ye[G5209] [G2076] ought[G1163] to be[G5225] quiet,[G2687] and[G2532] to do[G4238] nothing[G3367] rashly.[G4312]
Strong Code definitions
G3767 oun/oon apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly:--and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
G5130 touton/too'-tone genitive case plural masculine or neuter of G3778; of (from or concerning) these (persons or things):--such, their, these (things), they, this sort, those. see G3778
G5607 on/oan,including the feminine on on present participle of G1510; being:--be, come, have. see G1510
G368 anantirrhetos/an-an-tir'-hray-tos from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of a compound of G473 and 4483; indisputable:-- cannot be spoken against. see G1 see G473 see G4483
G5209 humas/hoo-mas' accusative case of G5210; you (as the objective of a verb or preposition):--ye, you (+ -ward), your (+ own). see G5210
G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510
G1163 dei/die 3d person singular active present of G1210; also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding):--behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. see G1210
G5225 huparcho/hoop-ar'-kho from G5259 and 756; to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb):--after, behave, live. see G5259 see G756
G2687 katastello/kat-as-tel'-lo from G2596 and 4724; to put down, i.e. quell:--appease, quiet. see G2596 see G4724
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G4238 prasso/pras'-so a primary verb; to "practise", i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from G4160, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally):--commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts. see G4160
G3367 medeis/may-dice', includ 3367] (medeis/may-dice', including the irregular feminine) meden may-den' from G3361 and 1520; not even one (man, woman, thing):--any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. see G3361 see G1520
G4312 propetes/prop-et-ace' from a compound of G4253 and 4098; falling forward, i.e. headlong (figuratively, precipitate):--heady, rash(ly). see G4253 see G4098
Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés
Actes #22: Il vaut mieux la vraie vie avec Christ que sa contrefaçonRelated Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 19
Acts #22 (Preacher Notes): True life with Christ is better than counterfeitsee also: Bible Key Verses