Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 19:3 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 19:3 / KJV
3. And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
Acts 19:3 / ASV
3. And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.
Acts 19:3 / BasicEnglish
3. And he said, What sort of baptism did you have? And they said, The baptism of John.
Acts 19:3 / Darby
3. And he said, To what then were ye baptised? And they said, To the baptism of John.
Acts 19:3 / Webster
3. And he said to them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.
Acts 19:3 / Young
3. and he said unto them, `To what, then, were ye baptized?' and they said, `To John's baptism.'

German Bible Translations

Apostelgeschichte 19:3 / Luther
3. Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes.
Apostelgeschichte 19:3 / Schlachter
3. Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sprachen: Auf die Taufe des Johannes.

French Bible Translations

Actes 19:3 / Segond21
3. Il demanda: «Quel baptême avez-vous donc reçu?» Ils répondirent: «Le baptême de Jean.»
Actes 19:3 / NEG1979
3. Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean.
Actes 19:3 / Segond
3. Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean.
Actes 19:3 / Darby_Fr
3. Et il dit: De quel baptême donc avez-vous été baptisés? Et ils dirent: Du baptême de Jean.
Actes 19:3 / Martin
3. Et il leur dit : de quel [Baptême] donc avez-vous été baptisés; ils répondirent : du Baptême de Jean.
Actes 19:3 / Ostervald
3. Et il leur dit: Quel baptême avez-vous donc reçu? Ils répondirent: Le baptême de Jean.

Versions with Strong Codes

Acts 19 / KJV_Strong
3. And[G5037] he said[G2036] unto[G4314] them,[G846] Unto[G1519] what[G5101] then[G3767] were ye baptized?[G907] And[G1161] they[G3588] said,[G2036] Unto[G1519] John's[G2491] baptism.[G908]

Strong Code definitions

G5037 te/teh a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of G2532):--also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. see G2532

G2036 epo/ep'-o a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, 4483, and 5346); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. see G2046 see G4483 see G5346 see G3004

G4314 pros/pros a strengthened form of G4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):-about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. see G4253

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G5101 tis/tis probably emphatic of G5100; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions):--every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. see G5100

G3767 oun/oon apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly:--and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.

G907 baptizo/bap-tid'-zo from a derivative of G911; to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution, especially (technically) of the ordinance of Christian baptism:--Baptist, baptize, wash. see G911

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2036 epo/ep'-o a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, 4483, and 5346); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. see G2046 see G4483 see G5346 see G3004

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G2491 Ioannes/ee-o-an'-nace of Hebrew origin (3110); Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites:--John. see H3110

G908 baptisma/bap'-tis-mah from G907; baptism (technically or figuratively):--baptism. see G907

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #22: Il vaut mieux la vraie vie avec Christ que sa contrefaçon

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 19

Acts #22 (Preacher Notes): True life with Christ is better than counterfeit

see also: Bible Key Verses