Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 19:25 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 19:25 / KJV
25. Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
Acts 19:25 / ASV
25. whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
Acts 19:25 / BasicEnglish
25. Whom he got together, with other workmen of the same trade, and said to them, Men, it is clear that from this business we get our wealth.
Acts 19:25 / Darby
25. whom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work,
Acts 19:25 / Webster
25. Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth:
Acts 19:25 / Young
25. whom, having brought in a crowd together, and those who did work about such things, he said, `Men, ye know that by this work we have our wealth;

German Bible Translations

Apostelgeschichte 19:25 / Luther
25. Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben;
Apostelgeschichte 19:25 / Schlachter
25. Diese versammelte er samt den Arbeitern desselben Faches und sprach: Ihr Männer, ihr wisset, daß von diesem Gewerbe unser Wohlstand kommt.

French Bible Translations

Actes 19:25 / Segond21
25. Il les rassembla avec ceux qui exerçaient une activité similaire et dit: «Vous savez que notre prospérité dépend de cette industrie.
Actes 19:25 / NEG1979
25. Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
Actes 19:25 / Segond
25. Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
Actes 19:25 / Darby_Fr
25. et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail;
Actes 19:25 / Martin
25. Les assembla, avec d'autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit : Ô hommes! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage.
Actes 19:25 / Ostervald
25. Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur dit: O hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;

Versions with Strong Codes

Acts 19 / KJV_Strong
25. Whom[G3739] he called together[G4867] with[G2532] the[G3588] workmen[G2040] of[G4012] like occupation,[G5108] and said,[G2036] Sirs,[G435] ye know[G1987] that[G3754] by[G1537] this[G5026] craft[G2039] we have[G2076] our[G2257] wealth.[G2142]

Strong Code definitions

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G4867 sunathroizo/soon-ath-royd'-zo from G4862 and athroizo (to hoard); to convene:--call (gather) together. see G4862

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2040 ergates/er-gat'-ace from G2041; a toiler; figuratively, a teacher:--labourer, worker(-men). see G2041

G4012 peri/per-ee' from the base of G4008; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period):--(there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with. In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through). see G4008

G5108 toioutos/toy-oo'-tos (including the other inflections); from G5104 and 3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality):--like, such (an one). see G5104 see G3778

G2036 epo/ep'-o a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, 4483, and 5346); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. see G2046 see G4483 see G5346 see G3004

G435 aner/an'-ayr a primary word (compare 444); a man (properly as an individual male):-fellow, husband, man, sir. see G444

G1987 epistamai/ep-is'-tam-ahee apparently a middle voice of G2186 (with 3563 implied); to put the mind upon, i.e. comprehend, or be acquainted with:--know, understand. see G2186 see G3563

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G1537 ek/ek a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote):--after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, ...ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.

G5026 taute/tow'-tay,/and tautes tow'-tace dative case, accusative case and genitive case respectively of the feminine singular of G3778; (towards or of) this:--her, + hereof, it, that, + thereby, the (same), this (same). see G3778

G2039 ergasia/er-gas-ee'-ah from G2040; occupation; by implication, profit, pains:--craft, diligence, gain, work. see G2040

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G2257 hemon/hay-mone' genitive case plural of G1473; of (or from) us:--our (company), us, we. see G1473

G2142 euporia/yoo-por-ee'-ah from the same as G2141; pecuniary resources:--wealth. see G2141

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #22: Il vaut mieux la vraie vie avec Christ que sa contrefaçon

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 19

Acts #22 (Preacher Notes): True life with Christ is better than counterfeit

see also: Bible Key Verses