Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 19:22 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 19:22 / KJV
22. So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
Acts 19:22 / ASV
22. And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
Acts 19:22 / BasicEnglish
22. And having sent two of his helpers, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself went on living in Asia for a time.
Acts 19:22 / Darby
22. And having sent into Macedonia two of those ministering to him, Timotheus and Erastus, he remained himself awhile in Asia.
Acts 19:22 / Webster
22. So he sent into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
Acts 19:22 / Young
22. and having sent to Macedonia two of those ministering to him -- Timotheus and Erastus -- he himself stayed a time in Asia.

German Bible Translations

Apostelgeschichte 19:22 / Luther
22. Und sandte zwei, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien.
Apostelgeschichte 19:22 / Schlachter
22. Er sandte aber zwei seiner Gehilfen, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien und hielt sich noch eine Zeitlang in Asien auf.

French Bible Translations

Actes 19:22 / Segond21
22. Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et resta lui-même encore quelque temps en Asie.
Actes 19:22 / NEG1979
22. Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie.
Actes 19:22 / Segond
22. Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie.
Actes 19:22 / Darby_Fr
22. Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Éraste, il demeura lui-même quelque temps en Asie.
Actes 19:22 / Martin
22. Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'assistaient, [savoir] Timothée et Eraste, il demeura quelque temps en Asie.
Actes 19:22 / Ostervald
22. Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'aidaient, Timothée et Éraste, il demeura encore quelque temps en Asie.

Versions with Strong Codes

Acts 19 / KJV_Strong
22. So[G1161] he sent[G649] into[G1519] Macedonia[G3109] two[G1417] of them that ministered[G1247] unto him,[G846] Timothy[G5095] and[G2532] Erastus;[G2037] but he[G846] himself stayed[G1907] in[G1519] Asia[G773] for a season.[G5550]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G649 apostello/ap-os-tel'-lo from G575 and 4724; set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively:-put in, send (away, forth, out), set (at liberty). see G575 see G4724

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G3109 Makedonia/mak-ed-on-ee'-ah from G3110; Macedonia, a region of Greece:--Macedonia. see G3110

G1417 duo/doo'-o a primary numeral; "two":-both, twain, two.

G1247 diakoneo/dee-ak-on-eh'-o from G1249; to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon:--(ad-)minister (unto), serve, use the office of a deacon. see G1249

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G5095 Timotheos/tee-moth'-eh-os from G5092 and 2316; dear to God; Timotheus, a Christian:-Timotheus, Timothy. see G5092 see G2316

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2037 Erastos/er'-as-tos from erao (to love); beloved; Erastus, a Christian:--Erastus.

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G1907 epecho/ep-ekh'-o from G1909 and 2192; to hold upon, i.e. (by implication) to retain; (by extension) to detain; (with implication, of G3563) to pay attention to:--give (take) heed unto, hold forth, mark, stay. see G1909 see G2192 see G3563

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G773 Asia/as-ee'-ah of uncertain derivation; Asia, i.e. Asia Minor, or (usually) only its western shore:--Asia.

G5550 chronos/khron'-os of uncertain derivation; a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay:--+ years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while. see G2540 see G165

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #22: Il vaut mieux la vraie vie avec Christ que sa contrefaçon

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 19

Acts #22 (Preacher Notes): True life with Christ is better than counterfeit

see also: Bible Key Verses