Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of John 12:25 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

John 12:25 / KJV
25. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
John 12:25 / ASV
25. He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
John 12:25 / BasicEnglish
25. He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever.
John 12:25 / Darby
25. He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
John 12:25 / Webster
25. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall keep it to life eternal.
John 12:25 / Young
25. he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it;

German Bible Translations

Johannes 12:25 / Luther
25. Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.
Johannes 12:25 / Schlachter
25. Wer seine Seele liebt, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele in dieser Welt haßt, wird sie zum ewigen Leben bewahren.

French Bible Translations

Évangile de Jean 12:25 / Segond21
25. Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Évangile de Jean 12:25 / NEG1979
25. Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Jean 12:25 / Segond
25. Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Jean 12:25 / Darby_Fr
25. Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.
Jean 12:25 / Martin
25. Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.
Jean 12:25 / Ostervald
25. Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Versions with Strong Codes

John 12 / KJV_Strong
25. He that loveth[G5368] his[G848] life[G5590] shall lose[G622] it;[G846] and[G2532] he that hateth[G3404] his[G848] life[G5590] in[G1722] this[G5129] world[G2889] shall keep[G5442] it[G846] unto[G1519] life[G2222] eternal.[G166]

Strong Code definitions

G5368 phileo/fil-eh'-o from G5384; to be a friend to (fond of (an individual or an object)), i.e. have affection for (denoting personal attachment, as a matter of sentiment or feeling; while 25 is wider, embracing especially the judgment and the deliberate assent of the will as a matter of principle, duty and propriety: the two thus stand related very much as G2309 and 1014, or as G2372 and 3563 respectively; the former being chiefly of the heart and the latter of the head); specially, to kiss (as a mark of tenderness):--kiss, love. see G5384 see G2372 see G25 see G2309 see G1014 see G3563

G848 hautou/how-too' contracted for G1438; self (in some oblique case or reflexively, relation):-her (own), (of) him(-self), his (own), of it, thee, their (own), them(-selves), they. see G1438

G5590 psuche/psoo-khay' from G5594; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416):--heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. see G5594 see G4151 see G2222 see H5315 see H7307 see H2416

G622 apollumi/ap-ol'-loo-mee from G575 and the base of G3639; to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively:--destroy, die, lose, mar, perish. see G575 see G3639

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3404 miseo/mis-eh'-o from a primary misos (hatred); to detest (especially to persecute); by extension, to love less:--hate(-ful).

G848 hautou/how-too' contracted for G1438; self (in some oblique case or reflexively, relation):-her (own), (of) him(-self), his (own), of it, thee, their (own), them(-selves), they. see G1438

G5590 psuche/psoo-khay' from G5594; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416):--heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. see G5594 see G4151 see G2222 see H5315 see H7307 see H2416

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G5129 toutoi/too'-to dative case singular masculine or neuter of G3778; to (in, with or by) this (person or thing):--here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. see G3778

G2889 kosmos/kos'-mos probably from the base of G2865; orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally)):--adorning, world. see G2865

G5442 phulasso/foo-las'-so probably from G5443 through the idea of isolation; to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid:--beward, keep (self), observe, save. Compare 5083. see G5443 see G5083

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G2222 zoe/dzo-ay' from G2198; life (literally or figuratively):--life(-time). Compare 5590. see G2198 see G5590

G166 aionios/ahee-o'-nee-os from G165; perpetual (also used of past time, or past and future as well):--eternal, for ever, everlasting, world (began). see G165

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of John 12

see also: Bible Key Verses