Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of John 12:15 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

John 12:15 / KJV
15. Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
John 12:15 / ASV
15. Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
John 12:15 / BasicEnglish
15. Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.
John 12:15 / Darby
15. Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
John 12:15 / Webster
15. Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
John 12:15 / Young
15. `Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'

German Bible Translations

Johannes 12:15 / Luther
15. "Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen."
Johannes 12:15 / Schlachter
15. «Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf dem Füllen einer Eselin!»

French Bible Translations

Évangile de Jean 12:15 / Segond21
15. N'aie pas peur, fille de Sion! Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse.
Évangile de Jean 12:15 / NEG1979
15. Ne crains point, fille de Sion;Voici, ton roi vient,Assis sur le petit d’une ânesse.
Jean 12:15 / Segond
15. Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.
Jean 12:15 / Darby_Fr
15. "Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse".
Jean 12:15 / Martin
15. Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.
Jean 12:15 / Ostervald
15. Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.

Versions with Strong Codes

John 12 / KJV_Strong
15. Fear[G5399] not,[G3361] daughter[G2364] of Zion;[G4622] behold,[G2400] thy[G4675] King[G935] cometh,[G2064] sitting[G2521] on[G1909] an ass's[G3688] colt.[G4454]

Strong Code definitions

G5399 phobeo/fob-eh'-o from G5401; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere:--be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. see G5401

G3361 me/may a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether:--any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362, 3363, 3364, 3372, 3373, 3375, 3378. see G3756 see G3362 see G3363 see G3364 see G3372 see G3373 see G3375 see G3378

G2364 thugater/thoo-gat'-air apparently a primary word (compare "daughter"); a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant):-daughter.

G4622 Sion/see-own' of Hebrew origin (6726); Sion (i.e. Tsijon), a hill of Jerusalem; figuratively, the Church (militant or triumphant):--Sion. see H6726

G2400 idou/id-oo' second person singular imperative middle voice of G1492; used as imperative lo!; --behold, lo, see. see G1492

G4675 sou/soo genitive case of G4771; of thee, thy:--X home, thee, thine (own), thou, thy. see G4771

G935 basileus/bas-il-yooce' probably from G939 (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively):-king. see G939

G2064 erchomai/er'-khom-ahee middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thomahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):-- accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.

G2521 kathemai/kath'-ay-mahee from G2596; and hemai (to sit; akin to the base of G1476); to sit down; figuratively, to remain, reside:--dwell, sit (by, down). see G2596 see G1476

G1909 epi/ep-ee' a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).

G3688 onos/on'-os apparently a primary word; a donkey:--an ass.

G4454 polos/po'-los apparently a primary word; a "foal" or "filly", i.e. (specially), a young ass:--colt.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of John 12

see also: Bible Key Verses