Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of John 11:24 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

John 11:24 / KJV
24. Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
John 11:24 / ASV
24. Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
John 11:24 / BasicEnglish
24. Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
John 11:24 / Darby
24. Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
John 11:24 / Webster
24. Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
John 11:24 / Young
24. Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'

German Bible Translations

Johannes 11:24 / Luther
24. Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
Johannes 11:24 / Schlachter
24. Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.

French Bible Translations

Évangile de Jean 11:24 / Segond21
24. «Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, le dernier jour.»
Évangile de Jean 11:24 / NEG1979
24. Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Jean 11:24 / Segond
24. Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Jean 11:24 / Darby_Fr
24. Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
Jean 11:24 / Martin
24. Marthe lui dit : je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.
Jean 11:24 / Ostervald
24. Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

Versions with Strong Codes

John 11 / KJV_Strong
24. Martha[G3136] saith[G3004] unto him,[G846] I know[G1492] that[G3754] he shall rise again[G450] in[G1722] the[G3588] resurrection[G386] at[G1722] the[G3588] last[G2078] day.[G2250]

Strong Code definitions

G3136 Martha/mar'-thah probably of Chaldee origin (meaning mistress); Martha, a Christian woman:--Martha.

G3004 lego/leg'-o a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean:--ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. see G2036 see G5346 see G4483 see G2980

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G1492 eido/i'-do a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent 3700 and 3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare 3700. see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700 see G3708 see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G450 anistemi/an-is'-tay-mee from G303 and 2476; to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive):--arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right). see G303 see G2476

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G386 anastasis/an-as'-tas-is from G450; a standing up again, i.e. (literally) a resurrection from death (individual, genitive case or by implication, (its author)), or (figuratively) a (moral) recovery (of spiritual truth):--raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again. see G450

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2078 eschatos/es'-khat-os a superlative probably from G2192 (in the sense of contiguity); farthest, final (of place or time):--ends of, last, latter end, lowest, uttermost. see G2192

G2250 hemera/hay-mer'-ah feminine (with 5610 implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context):--age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years. see G5610 see G1476

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of John 11

see also: Bible Key Verses