Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of John 11:10 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

John 11:10 / KJV
10. But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
John 11:10 / ASV
10. But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
John 11:10 / BasicEnglish
10. But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
John 11:10 / Darby
10. but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
John 11:10 / Webster
10. But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
John 11:10 / Young
10. and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'

German Bible Translations

Johannes 11:10 / Luther
10. Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
Johannes 11:10 / Schlachter
10. Wenn aber jemand bei Nacht wandelt, so stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.

French Bible Translations

Évangile de Jean 11:10 / Segond21
10. mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.»
Évangile de Jean 11:10 / NEG1979
10. mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui.
Jean 11:10 / Segond
10. mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
Jean 11:10 / Darby_Fr
10. mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui.
Jean 11:10 / Martin
10. Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui.
Jean 11:10 / Ostervald
10. Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.

Versions with Strong Codes

John 11 / KJV_Strong
10. But[G1161] if[G1437] a man[G5100] walk[G4043] in[G1722] the[G3588] night,[G3571] he stumbleth,[G4350] because[G3754] there is[G2076] no[G3756] light[G5457] in[G1722] him.[G846]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G1437 ean/eh-an' from G1487 and 302; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty:--before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). See 3361. see G1487 see G302 see G3361

G5100 tis/tis an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object:--a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).

G4043 peripateo/per-ee-pat-eh'-o from G4012 and 3961; to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary):-go, be occupied with, walk (about). see G4012 see G3961

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3571 nux/noox a primary word; "night" (literally or figuratively):-- (mid-)night.

G4350 proskopto/pros-kop'-to from G4314 and 2875; to strike at, i.e. surge against (as water); specially, to stub on, i.e. trip up (literally or figuratively):--beat upon, dash, stumble (at). see G4314 see G2875

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G5457 phos/foce from an obsolete phao (to shine or make manifest, especially by rays; compare 5316, 5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative):--fire, light. see G5316 see G5346

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of John 11

see also: Bible Key Verses