Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 9:20 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 9:20 / KJV
20. And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Matthew 9:20 / ASV
20. And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
Matthew 9:20 / BasicEnglish
20. And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
Matthew 9:20 / Darby
20. And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
Matthew 9:20 / Webster
20. (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
Matthew 9:20 / Young
20. and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,

German Bible Translations

Matthäus 9:20 / Luther
20. Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.
Matthäus 9:20 / Schlachter
20. Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Kleides an.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 9:20 / Segond21
20. C'est alors qu'une femme qui souffrait d'hémorragies depuis 12 ans s'approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement,
Évangile de Matthieu 9:20 / NEG1979
20. Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Matthieu 9:20 / Segond
20. Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Matthieu 9:20 / Darby_Fr
20. Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement;
Matthieu 9:20 / Martin
20. Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Matthieu 9:20 / Ostervald
20. Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,

Versions with Strong Codes

Matthew 9 / KJV_Strong
20. And,[G2532] behold,[G2400] a woman,[G1135] which was diseased with an issue of blood[G131] twelve[G1427] years,[G2094] came[G4334] behind[G3693] him, and touched[G680] the[G3588] hem[G2899] of his[G846] garment: [G2440]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2400 idou/id-oo' second person singular imperative middle voice of G1492; used as imperative lo!; --behold, lo, see. see G1492

G1135 gune/goo-nay' probably from the base of G1096; a woman; specially, a wife:--wife, woman. see G1096

G131 haimorrheo/hahee-mor-hreh'-o from G129 and 4482; to flow blood, i.e. have a hoemorrhage:--diseased with an issue of blood. see G129 see G4482

G1427 dodeka/do'-dek-ah from G1417 and 1176; two and ten, i.e. a dozen:--twelve. see G1417 see G1176

G2094 etos/et'-os apparently a primary word; a year:--year.

G4334 proserchomai/pros-er'-khom-ahee from G4314 and 2064 (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to:--(as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto). see G4314 see G2064

G3693 opisthen/op'-is-then from opis (regard; from G3700) with enclitic of source; from the rear (as a secure aspect), i.e. at the back (adverb and preposition of place or time):--after, backside, behind. see G3700

G680 haptomai/hap'-tom-ahee reflexive of G681; properly, to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations):--touch. see G681

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2899 kraspedon/kras'-ped-on of uncertain derivation; a margin, i.e. (specially), a fringe or tassel:--border, hem.

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2440 himation/him-at'-ee-on neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on); a dress (inner or outer):--apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 9

see also: Bible Key Verses