Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 6:7 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 6:7 / KJV
7. But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Matthew 6:7 / ASV
7. And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Matthew 6:7 / BasicEnglish
7. And in your prayer do not make use of the same words again and again, as the Gentiles do: for they have the idea that God will give attention to them because of the number of their words.
Matthew 6:7 / Darby
7. But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.
Matthew 6:7 / Webster
7. But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Matthew 6:7 / Young
7. `And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,

German Bible Translations

Matthäus 6:7 / Luther
7. Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen.
Matthäus 6:7 / Schlachter
7. Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört um ihrer vielen Worte willen.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 6:7 / Segond21
7. »En priant, ne multipliez pas les paroles comme les membres des autres peuples: ils s'imaginent en effet qu'à force de paroles ils seront exaucés.
Évangile de Matthieu 6:7 / NEG1979
7. En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
Matthieu 6:7 / Segond
7. En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.
Matthieu 6:7 / Darby_Fr
7. Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.
Matthieu 6:7 / Martin
7. Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup.
Matthieu 6:7 / Ostervald
7. Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.

Versions with Strong Codes

Matthew 6 / KJV_Strong
7. But[G1161] when ye pray,[G4336] use not vain repetitions,[G945] [G3361] as[G5618] the[G3588] heathen[G1482] do: for[G1063] they think[G1380] that[G3754] they shall be heard[G1522] for[G1722] their[G848] much speaking.[G4180]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G4336 proseuchomai/pros-yoo'-khom-ahee from G4314 and 2172; to pray to God, i.e. supplicate, worship:--pray (X earnestly, for), make prayer. see G4314 see G2172

G945 battologeo/bat-tol-og-eh'-o from Battos (a proverbial stammerer) and 3056; to stutter, i.e. (by implication) to prate tediously:--use vain repetitions. see G3056

G3361 me/may a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether:--any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362, 3363, 3364, 3372, 3373, 3375, 3378. see G3756 see G3362 see G3363 see G3364 see G3372 see G3373 see G3375 see G3378

G5618 hosper/hoce'-per from G5613 and 4007; just as, i.e. exactly like:--(even, like) as. see G5613 see G4007

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1482 ethnikos/eth-nee-kos' from G1484; national ("ethnic"), i.e. (specially) a Gentile:-heathen (man). see G1484

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G1380 dokeo/dok-eh'-o a prolonged form of a primary verb, doko dok'-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly):--be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. see G1166

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G1522 eisakouo/ice-ak-oo'-o from G1519 and 191; to listen to:--hear. see G1519 see G191

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G848 hautou/how-too' contracted for G1438; self (in some oblique case or reflexively, relation):-her (own), (of) him(-self), his (own), of it, thee, their (own), them(-selves), they. see G1438

G4180 polulogia/pol-oo-log-ee'-ah from a compound of G4183 and 3056; loquacity, i.e. prolixity:--much speaking. see G4183 see G3056

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Pourquoi prier ? Pour quoi prier ?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 6

see also: Bible Key Verses