Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 6:11 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 6:11 / KJV
11. Give us this day our daily bread.
Matthew 6:11 / ASV
11. Give us this day our daily bread.
Matthew 6:11 / BasicEnglish
11. Give us this day bread for our needs.
Matthew 6:11 / Darby
11. give us to-day our needed bread,
Matthew 6:11 / Webster
11. Give us this day our daily bread.
Matthew 6:11 / Young
11. `Our appointed bread give us to-day.

German Bible Translations

Matthäus 6:11 / Luther
11. Unser täglich Brot gib uns heute.
Matthäus 6:11 / Schlachter
11. Gib uns heute unser tägliches Brot.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 6:11 / Segond21
11. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
Évangile de Matthieu 6:11 / NEG1979
11. Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien;
Matthieu 6:11 / Segond
11. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
Matthieu 6:11 / Darby_Fr
11. Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut;
Matthieu 6:11 / Martin
11. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Matthieu 6:11 / Ostervald
11. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;

Versions with Strong Codes

Matthew 6 / KJV_Strong
11. Give[G1325] us[G2254] this day[G4594] our[G2257] daily[G1967] bread.[G740]

Strong Code definitions

G1325 didomi/did'-o-mee a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection):-adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.

G2254 hemin/hay-meen' dative case plural of G1473; to (or for, with, by) us:--our, (for) us, we. see G1473

G4594 semeron/say'-mer-on neuter (as adverb) of a presumed compound of the article 3588 (t changed to s) and 2250; on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto):--this (to-)day. see G3588 see G2250

G2257 hemon/hay-mone' genitive case plural of G1473; of (or from) us:--our (company), us, we. see G1473

G1967 epiousios/ep-ee-oo'-see-os perhaps from the same as G1966; tomorrow's; but more probably from G1909 and a derivative of the present participle feminine of G1510; for subsistence, i.e. needful:--daily. see G1966 see G1909 see G1510

G740 artos/ar'-tos from G142; bread (as raised) or a loaf:--(shew-)bread, loaf. see G142

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Pourquoi prier ? Pour quoi prier ?
Pourquoi prier ? Pour quoi prier ?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 6

see also: Bible Key Verses