Gospel of Matthew 6:28 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
28. And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
28. And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
28. And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:
28. And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
28. And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin?
28. and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
German Bible Translations
28. Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.
28. Und warum sorgt ihr euch um die Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen. Sie arbeiten nicht und spinnen nicht;
French Bible Translations
28. Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Etudiez comment poussent les plus belles fleurs des champs: elles ne travaillent pas et ne tissent pas;
28. Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
28. Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
28. Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent;
28. Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? apprenez comment croissent les lis des champs; ils ne travaillent, ni ne filent;
28. Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent.
Versions with Strong Codes
Matthew 6 / KJV_Strong28.
Strong Code definitions
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G5101 tis/tis probably emphatic of G5100; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions):--every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. see G5100
G3309 merimnao/mer-im-nah'-o from G3308; to be anxious about:--(be, have) care(-ful), take thought. see G3308
G4012 peri/per-ee' from the base of G4008; properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period):--(there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with. In comparative, it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through). see G4008
G1742 enduma/en'-doo-mah from G1746; apparel (especially the outer robe):--clothing, garment, raiment. see G1746
G2648 katamanthano/kat-am-an-than'-o from G2596 and 3129; to learn thoroughly, i.e. (by implication) to note carefully:--consider. see G2596 see G3129
G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
G2918 krinon/kree'-non perhaps a prim word; a lily:--lily.
G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
G68 agros/ag-ros' from G71; a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet:--country, farm, piece of ground, land. see G71
G4459 pos/poce adverb from the base of G4226; an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!:--how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). see G4226
G837 auzano/owx-an'-o a prolonged form of a primary verb; to grow ("wax"), i.e. enlarge (literal or figurative, active or passive):--grow (up), (give the) increase.
G2872 kopiao/kop-ee-ah'-o from a derivative of G2873; to feel fatigue; by implication, to work hard:--(bestow) labour, toil, be wearied. see G2873
G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372
G3761 oude/oo-deh' from G3756 and 1161; not however, i.e. neither, nor, not even:--neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. see G3756 see G1161
G3514 netho/nay'-tho from neo (of like meaning); to spin:--spin.
Prédications qui analysent les thèmes Évangile selon Matthieu 6
Thèmes : Donner en secret ; Prière ; Jeûne ; Trésors dans le ciel ; Ne pas s'inquiéterMatthieu #12 : Sermon sur la montagne 3/5
Matthieu #11 : Sermon sur la montagne 2/5
Pourquoi prier ? Pour quoi prier ?
Related Sermons discussing Gospel of Matthew 6
Themes : Donner en secret ; Prière ; Jeûne ; Trésors dans le ciel ; Ne pas s'inquiétersee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images