Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 6:19 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 6:19 / KJV
19. Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Matthew 6:19 / ASV
19. Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
Matthew 6:19 / BasicEnglish
19. Make no store of wealth for yourselves on earth, where it may be turned to dust by worms and weather, and where thieves may come in by force and take it away.
Matthew 6:19 / Darby
19. Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;
Matthew 6:19 / Webster
19. Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Matthew 6:19 / Young
19. `Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,

German Bible Translations

Matthäus 6:19 / Luther
19. Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.
Matthäus 6:19 / Schlachter
19. Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, wo die Motten und der Rost sie fressen, und wo die Diebe nachgraben und stehlen.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 6:19 / Segond21
19. »Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les mites et la rouille détruisent et où les voleurs percent les murs pour voler,
Évangile de Matthieu 6:19 / NEG1979
19. Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
Matthieu 6:19 / Segond
19. Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
Matthieu 6:19 / Darby_Fr
19. Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent;
Matthieu 6:19 / Martin
19. Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent.
Matthieu 6:19 / Ostervald
19. Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent;

Versions with Strong Codes

Matthew 6 / KJV_Strong
19. Lay not up[G2343] [G3361] for yourselves[G5213] treasures[G2344] upon[G1909] earth,[G1093] where[G3699] moth[G4597] and[G2532] rust[G1035] doth corrupt,[G853] and[G2532] where[G3699] thieves[G2812] break through[G1358] and[G2532] steal: [G2813]

Strong Code definitions

G2343 thesaurizo/thay-sow-rid'-zo from G2344; to amass or reserve (literally or figuratively):-lay up (treasure), (keep) in store, (heap) treasure (together, up). see G2344

G3361 me/may a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether:--any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362, 3363, 3364, 3372, 3373, 3375, 3378. see G3756 see G3362 see G3363 see G3364 see G3372 see G3373 see G3375 see G3378

G5213 humin/hoo-min' irregular dative case of G5210; to (with or by) you:--ye, you, your(selves). see G5210

G2344 thesauros/thay-sow-ros' from G5087; a deposit, i.e. wealth (literally or figuratively):-treasure. see G5087

G1909 epi/ep-ee' a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).

G1093 ge/ghay contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application):--country, earth(-ly), ground, land, world.

G3699 hopou/hop'-oo from G3739 and 4225; what(-ever) where, i.e. at whichever spot:--in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever). see G3739 see G4225

G4597 ses/sace apparently of Hebrew origin (5580); a moth:--moth. see H5580

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1035 brosis/bro'-sis from the base of G977; (abstractly) eating (literally or figuratively); by extension (concretely) food (literally or figuratively):--eating, food, meat. see G977

G853 aphanizo/af-an-id'-zo from G852; to render unapparent, i.e. (actively) consume (becloud), or (passively) disappear (be destroyed):-corrupt, disfigure, perish, vanish away. see G852

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3699 hopou/hop'-oo from G3739 and 4225; what(-ever) where, i.e. at whichever spot:--in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever). see G3739 see G4225

G2812 kleptes/klep'-tace from G2813; a stealer (literally or figuratively):--thief. Compare 3027. see G2813 see G3027

G1358 diorusso/dee-or-oos'-so from G1223 and 3736; to penetrate burglariously:--break through (up). see G1223 see G3736

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2813 klepto/klep'-to a primary verb; to filch:--steal.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Pourquoi prier ? Pour quoi prier ?
Pourquoi prier ? Pour quoi prier ?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 6

see also: Bible Key Verses