Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 6:32 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 6:32 / KJV
32. (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Matthew 6:32 / ASV
32. For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Matthew 6:32 / BasicEnglish
32. Because the Gentiles go in search of all these things: for your Father in heaven has knowledge that you have need of all these things:
Matthew 6:32 / Darby
32. for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
Matthew 6:32 / Webster
32. (For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Matthew 6:32 / Young
32. for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;

German Bible Translations

Matthäus 6:32 / Luther
32. Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet.
Matthäus 6:32 / Schlachter
32. Denn nach allen diesen Dingen trachten die Heiden; aber euer himmlischer Vater weiß, daß ihr das alles bedürft.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 6:32 / Segond21
32. En effet, tout cela, ce sont les membres des autres peuples qui le recherchent. Or, votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
Évangile de Matthieu 6:32 / NEG1979
32. Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
Matthieu 6:32 / Segond
32. Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
Matthieu 6:32 / Darby_Fr
32. car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses;
Matthieu 6:32 / Martin
32. Vu que les Païens recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses.
Matthieu 6:32 / Ostervald
32. Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.

Versions with Strong Codes

Matthew 6 / KJV_Strong
32. (For[G1063] after all[G3956] these things[G5023] do the[G3588] Gentiles[G1484] seek: )[G1934] for[G1063] your[G5216] heavenly[G3770] Father[G3962] knoweth[G1492] that[G3754] ye have need[G5535] of all[G537] these things.[G5130]

Strong Code definitions

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G5023 tauta/tow'-tah nominative or accusative case neuter plural of G3778; these things:-+ afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. see G3778

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1484 ethnos/eth'-nos probably from G1486; a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan):--Gentile, heathen, nation, people. see G1486

G1934 epizeteo/ep-eed-zay-teh'-o from G1909 and 2212; to search (inquire) for; intensively, to demand, to crave:--desire, enquire, seek (after, for). see G1909 see G2212

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G5216 humon/hoo-mone' genitive case of G5210; of (from or concerning) you:--ye, you, your (own, -selves). see G5210

G3770 ouranios/oo-ran'-ee-os from G3772; celestial, i.e. belonging to or coming from the sky:-heavenly. see G3772

G3962 pater/pat-ayr' apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote):--father, parent.

G1492 eido/i'-do a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent 3700 and 3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare 3700. see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700 see G3708 see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G5535 chreizo/khrade'-zo from G5532; to make (i.e. have) necessity, i.e. be in want of:--(have) need. see G5532

G537 hapas/hap'-as from G1 (as a particle of union) and 3956; absolutely all or (singular) every one:--all (things), every (one), whole. see G1 see G3956

G5130 touton/too'-tone genitive case plural masculine or neuter of G3778; of (from or concerning) these (persons or things):--such, their, these (things), they, this sort, those. see G3778

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Pourquoi prier ? Pour quoi prier ?
Pourquoi prier ? Pour quoi prier ?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 6

see also: Bible Key Verses