Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 12:7 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 12:7 / KJV
7. But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Matthew 12:7 / ASV
7. But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Matthew 12:7 / BasicEnglish
7. But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.
Matthew 12:7 / Darby
7. But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Matthew 12:7 / Webster
7. But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Matthew 12:7 / Young
7. and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless,

German Bible Translations

Matthäus 12:7 / Luther
7. Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.
Matthäus 12:7 / Schlachter
7. Wenn ihr aber wüßtet, was das heißt: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer», so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 12:7 / Segond21
7. Si vous saviez ce que signifie: Je désire la bonté, et non les sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
Évangile de Matthieu 12:7 / NEG1979
7. Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents.
Matthieu 12:7 / Segond
7. Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
Matthieu 12:7 / Darby_Fr
7. Et si vous aviez connu ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice", vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
Matthieu 12:7 / Martin
7. Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.
Matthieu 12:7 / Ostervald
7. Que si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.

Versions with Strong Codes

Matthew 12 / KJV_Strong
7. But[G1161] if[G1487] ye had known[G1097] what[G5101] this meaneth,[G2076] I will[G2309] have mercy,[G1656] and[G2532] not[G3756] sacrifice,[G2378] ye would not[G3756] have condemned[G2613] the[G3588] guiltless.[G338]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G1487 ei/i a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc.:--forasmuch as, if, that, (al)though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489, 1490, 1499, 1508, 1509, 1512, 1513, 1536, 1537. See also 1437. see G1489 see G1490 see G1499 see G1508 see G1509 see G1512 see G1513 see G1536 see G1537 see G1437

G1097 ginosko/ghin-oce'-ko a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed):-allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.

G5101 tis/tis probably emphatic of G5100; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions):--every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. see G5100

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G2309 thelo/thel'-o theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in:--desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)). see G138 see G1014

G1656 eleos/el'-eh-os of uncertain affinity; compassion (human or divine, especially active):-(+ tender) mercy.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G2378 thusia/thoo-see'-ah from G2380; sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively):--sacrifice. see G2380

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G2613 katadikazo/kat-ad-ik-ad'-zo from G2596 and a derivative of G1349; to adjudge against, i.e. pronounce guilty:--condemn. see G2596 see G1349

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G338 anaitios/an-ah'-ee-tee-os from G1 (as a negative particle) and 159 (in the sense of G156); innocent:--blameless, guiltless. see G1 see G159 see G156

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 12

see also: Bible Key Verses