Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 8:32 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 8:32 / KJV
32. The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
Acts 8:32 / ASV
32. Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
Acts 8:32 / BasicEnglish
32. Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound:
Acts 8:32 / Darby
32. And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
Acts 8:32 / Webster
32. The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so he opened not his mouth:
Acts 8:32 / Young
32. And the contents of the Writing that he was reading was this: `As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he doth not open his mouth;

German Bible Translations

Apostelgeschichte 8:32 / Luther
32. Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: "Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
Apostelgeschichte 8:32 / Schlachter
32. Die Schriftstelle aber, die er las, war diese: «Wie ein Schaf ward er zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm vor seinem Scherer stumm ist, so tut er seinen Mund nicht auf.

French Bible Translations

Actes 8:32 / Segond21
32. Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été conduit comme une brebis à l'abattoir et, pareil à un agneau muet devant celui qui le tond, il n'ouvre pas la bouche.
Actes 8:32 / NEG1979
32. Le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci:Il a été mené comme une brebis à la boucherie;Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond,Il n’a point ouvert la bouche.
Actes 8:32 / Segond
32. Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.
Actes 8:32 / Darby_Fr
32. Or le passage de l'écriture qu'il lisait était celui-ci: "Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche;
Actes 8:32 / Martin
32. Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche.
Actes 8:32 / Ostervald
32. Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.

Versions with Strong Codes

Acts 8 / KJV_Strong
32. [G1161] The[G3588] place[G4042] of the[G3588] Scripture[G1124] which[G3739] he read[G314] was[G2258] this,[G3778] He was led[G71] as[G5613] a sheep[G4263] to[G1909] the slaughter;[G4967] and[G2532] like[G5613] a lamb[G286] dumb[G880] before[G1726] his[G846] shearer,[G2751] so[G3779] opened[G455] he not[G3756] his[G848] mouth: [G4750]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4042 perioche/per-ee-okh-ay' from G4023; a being held around, i.e. (concretely) a passage (of Scripture, as circumscribed):--place. see G4023

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1124 graphe/graf-ay' a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it):--scripture.

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G314 anaginosko/an-ag-in-oce'-ko from G303 and 1097; to know again, i.e. (by extension) to read:--read. see G303 see G1097

G2258 en/ane imperfect of G1510; I (thou, etc.) was (wast or were):--+ agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. see G1510

G3778 houtos/hoo'-tos, including nom 3778] (houtos/hoo'-tos, including nominative masculine plural) haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article 3588 and 846; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated):--he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. see G846 see G3588

G71 ago/ag'-o a primary verb; properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce:-be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.

G5613 hos/hoce probably adverb of comparative from G3739; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows):--about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(soever), while, X with all speed. see G3739

G4263 probaton/prob'-at-on probably neuter of a presumed derivative of G4260; something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep (literally or figuratively):--sheep(-fold). see G4260

G1909 epi/ep-ee' a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).

G4967 sphage/sfag-ay' from G4969; butchery (of animals for food or sacrifice, or (figuratively) of men (destruction)):--slaughter. see G4969

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G5613 hos/hoce probably adverb of comparative from G3739; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows):--about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(soever), while, X with all speed. see G3739

G286 amnos/am-nos' apparently a primary word; a lamb:--lamb.

G880 aphonos/af'-o-nos from G1 (as a negative particle) and 5456; voiceless, i.e. mute (by nature or choice); figuratively, unmeaning:--dumb, without signification. see G1 see G5456

G1726 enantion/en-an-tee'-on neuter of G1727; (adverbially) in the presence (view) of:--before, in the presence of. see G1727

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2751 keiro/ki'-ro a primary verb; to shear:-shear(-er).

G3779 houto/hoo'-to, or (before a vowel adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or follows):--after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. see G3778

G455 anoigo/an-oy'-go from G303 and oigo (to open); to open up (literally or figuratively, in various applications):--open. see G303

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G848 hautou/how-too' contracted for G1438; self (in some oblique case or reflexively, relation):-her (own), (of) him(-self), his (own), of it, thee, their (own), them(-selves), they. see G1438

G4750 stoma/stom'-a probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114; the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon):--edge, face, mouth. see G5114

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Approche Toi & Joins Toi à Moi (Actes 8)
Actes #11: Se laisser guider par Dieu
Actes #10: Croire en Christ ou aux effets de l'Evangile

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 8

Acts #11: Be guided by God (Acts 8); Stefan Schmid
Acts #10: Believing in Christ: The effects of the Gospel (Acts 8 ); Patrice Berger

see also: Bible Key Verses