Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 8:10 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 8:10 / KJV
10. To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Acts 8:10 / ASV
10. to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
Acts 8:10 / BasicEnglish
10. To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great.
Acts 8:10 / Darby
10. To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
Acts 8:10 / Webster
10. To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Acts 8:10 / Young
10. to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, `This one is the great power of God;'

German Bible Translations

Apostelgeschichte 8:10 / Luther
10. Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.
Apostelgeschichte 8:10 / Schlachter
10. Auf ihn achteten alle, klein und groß, und sprachen: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die große nennt.

French Bible Translations

Actes 8:10 / Segond21
10. Tous, du plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement et disaient: «Cet homme est la puissance de Dieu, [celle qui s'appelle] la grande.»
Actes 8:10 / NEG1979
10. Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande.
Actes 8:10 / Segond
10. Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.
Actes 8:10 / Darby_Fr
10. auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande.
Actes 8:10 / Martin
10. Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci est la grande vertu de Dieu.
Actes 8:10 / Ostervald
10. Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.

Versions with Strong Codes

Acts 8 / KJV_Strong
10. To whom[G3739] they all[G3956] gave heed,[G4337] from[G575] the least[G3398] to[G2193] the greatest,[G3173] saying,[G3004] This man[G3778] is[G2076] the[G3588] great[G3173] power[G1411] of God.[G2316]

Strong Code definitions

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G4337 prosecho/pros-ekh'-o from G4314 and 2192; (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, i.e. pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to:--(give) attend(-ance, ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard. see G4314 see G2192

G575 apo/apo' a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative):--(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.

G3398 mikros/mik-ros', includ 3398] (mikros/mik-ros', including the comparative) apparently a primary word; small (in size, quantity, number or (figuratively) dignity):-least, less, little, small.

G2193 heos/heh'-oce of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place):--even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).

G3173 megas/meg'-as (including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also 3176, 3187); big (literally or figuratively, in a very wide application):--(+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years. see G3176 see G3187

G3004 lego/leg'-o a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean:--ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. see G2036 see G5346 see G4483 see G2980

G3778 houtos/hoo'-tos, including nom 3778] (houtos/hoo'-tos, including nominative masculine plural) haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article 3588 and 846; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated):--he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. see G846 see G3588

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3173 megas/meg'-as (including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also 3176, 3187); big (literally or figuratively, in a very wide application):--(+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years. see G3176 see G3187

G1411 dunamis/doo'-nam-is from G1410; force (literally or figuratively); specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself):-ability, abundance, meaning, might(-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle(-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work. see G1410

G2316 theos/theh'-os of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very:--X exceeding, God, god(-ly, -ward). see G3588

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Approche Toi & Joins Toi à Moi (Actes 8)
Actes #11: Se laisser guider par Dieu
Actes #10: Croire en Christ ou aux effets de l'Evangile

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 8

Acts #11: Be guided by God (Acts 8); Stefan Schmid
Acts #10: Believing in Christ: The effects of the Gospel (Acts 8 ); Patrice Berger

see also: Bible Key Verses