Acts 16:38 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
38. And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
38. And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
38. And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans;
38. And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.
38. And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans.
38. And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
German Bible Translations
38. Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären,
38. Da verkündigten die Gerichtsdiener diese Worte den Hauptleuten; und diese fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien;
French Bible Translations
38. Les agents ont rapporté ces paroles aux juges, qui ont été effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient romains.
38. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains.
38. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.
38. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils étaient Romains.
38. Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains.
38. Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui eurent peur, apprenant qu'ils étaient Romains.
Versions with Strong Codes
Acts 16 / KJV_Strong38. And[G1161] the[G3588] sergeants[G4465] told[G312] these[G5023] words[G4487] unto the[G3588] magistrates:[G4755] and[G2532] they feared,[G5399] when they heard[G191] that[G3754] they were[G1526] Romans.[G4514]
Strong Code definitions
G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
G4465 rhabdouchos/hrab-doo'-khos from G4464 and 2192; a rod- (the Latin fasces) holder, i.e. a Roman lictor (constable or executioner):--serjeant. see G4464 see G2192
G312 anaggello/an-ang-el'-lo from G303 and the base of G32; to announce (in detail):--declare, rehearse, report, show, speak, tell. see G303 see G32
G5023 tauta/tow'-tah nominative or accusative case neuter plural of G3778; these things:-+ afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. see G3778
G4487 rhema/hray'-mah from G4483; an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever:--+ evil, + nothing, saying, word. see G4483
G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
G4755 strategos/strat-ay-gos' from the base of G4756 and 71 or 2233; a general, i.e. (by implication or analogy) a (military) governor (praetor), the chief (praefect) of the (Levitical) temple-wardens:-captain, magistrate. see G4756 see G71 see G2233
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G5399 phobeo/fob-eh'-o from G5401; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere:--be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. see G5401
G191 akouo/ak-oo'-o a primary verb; to hear (in various senses):--give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748
G1526 eisi/i-see' 3d person plural present indicative of G1510; they are:--agree, are, be, dure, X is, were. see G1510
G4514 Rhomaios/hro-mah'-yos from G4516; Romaean, i.e. Roman (as noun):--Roman, of Rome. see G4516
Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés
Actes #19: Le disciple n’est pas plus grand que le maître.Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 16
Acts #19: The disciple is not greater than the master (Acts 15-16)see also: Bible Key Verses