Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 16:38 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 16:38 / KJV
38. And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Acts 16:38 / ASV
38. And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
Acts 16:38 / BasicEnglish
38. And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans;
Acts 16:38 / Darby
38. And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.
Acts 16:38 / Webster
38. And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans.
Acts 16:38 / Young
38. And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,

German Bible Translations

Apostelgeschichte 16:38 / Luther
38. Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären,
Apostelgeschichte 16:38 / Schlachter
38. Da verkündigten die Gerichtsdiener diese Worte den Hauptleuten; und diese fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien;

French Bible Translations

Actes 16:38 / Segond21
38. Les agents ont rapporté ces paroles aux juges, qui ont été effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient romains.
Actes 16:38 / NEG1979
38. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains.
Actes 16:38 / Segond
38. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.
Actes 16:38 / Darby_Fr
38. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils étaient Romains.
Actes 16:38 / Martin
38. Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains.
Actes 16:38 / Ostervald
38. Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui eurent peur, apprenant qu'ils étaient Romains.

Versions with Strong Codes

Acts 16 / KJV_Strong
38. And[G1161] the[G3588] sergeants[G4465] told[G312] these[G5023] words[G4487] unto the[G3588] magistrates:[G4755] and[G2532] they feared,[G5399] when they heard[G191] that[G3754] they were[G1526] Romans.[G4514]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4465 rhabdouchos/hrab-doo'-khos from G4464 and 2192; a rod- (the Latin fasces) holder, i.e. a Roman lictor (constable or executioner):--serjeant. see G4464 see G2192

G312 anaggello/an-ang-el'-lo from G303 and the base of G32; to announce (in detail):--declare, rehearse, report, show, speak, tell. see G303 see G32

G5023 tauta/tow'-tah nominative or accusative case neuter plural of G3778; these things:-+ afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. see G3778

G4487 rhema/hray'-mah from G4483; an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever:--+ evil, + nothing, saying, word. see G4483

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4755 strategos/strat-ay-gos' from the base of G4756 and 71 or 2233; a general, i.e. (by implication or analogy) a (military) governor (praetor), the chief (praefect) of the (Levitical) temple-wardens:-captain, magistrate. see G4756 see G71 see G2233

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G5399 phobeo/fob-eh'-o from G5401; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere:--be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. see G5401

G191 akouo/ak-oo'-o a primary verb; to hear (in various senses):--give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G1526 eisi/i-see' 3d person plural present indicative of G1510; they are:--agree, are, be, dure, X is, were. see G1510

G4514 Rhomaios/hro-mah'-yos from G4516; Romaean, i.e. Roman (as noun):--Roman, of Rome. see G4516

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #19: Le disciple n’est pas plus grand que le maître.

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 16

Acts #19: The disciple is not greater than the master (Acts 15-16)

see also: Bible Key Verses