Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 16:27 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 16:27 / KJV
27. And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
Acts 16:27 / ASV
27. And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
Acts 16:27 / BasicEnglish
27. And the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away.
Acts 16:27 / Darby
27. And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled.
Acts 16:27 / Webster
27. And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled.
Acts 16:27 / Young
27. and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled,

German Bible Translations

Apostelgeschichte 16:27 / Luther
27. Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen.
Apostelgeschichte 16:27 / Schlachter
27. Da erwachte der Kerkermeister aus dem Schlaf, und als er die Türen des Gefängnisses geöffnet sah, zog er das Schwert und wollte sich töten, weil er meinte, die Gefangenen seien entflohen.

French Bible Translations

Actes 16:27 / Segond21
27. Lorsque le gardien de la prison s'est réveillé et a vu les portes de la prison ouvertes, il a tiré son épée, prêt à se tuer car il croyait que les prisonniers s'étaient enfuis.
Actes 16:27 / NEG1979
27. Le geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis.
Actes 16:27 / Segond
27. Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.
Actes 16:27 / Darby_Fr
27. Et le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis.
Actes 16:27 / Martin
27. Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis.
Actes 16:27 / Ostervald
27. Alors le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient sauvés.

Versions with Strong Codes

Acts 16 / KJV_Strong
27. And[G1161] the[G3588] keeper of the prison[G1200] awaking out of his sleep,[G1096] [G1853] and[G2532] seeing[G1492] the[G3588] prison[G5438] doors[G2374] open,[G455] he drew out[G4685] his sword,[G3162] and would[G3195] have killed[G337] himself,[G1438] supposing[G3543] that the[G3588] prisoners[G1198] had been fled.[G1628]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1200 desmophulax/des-mof-oo'-lax keeper of the prison. see G1199 see G5441

G1096 ginomai/ghin'-om-ahee a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.

G1853 exupnos/ex'-oop-nos from G1537 and 5258; awake:--X out of sleep. see G1537 see G5258

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1492 eido/i'-do a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent 3700 and 3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare 3700. see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700 see G3708 see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G5438 phulake/foo-lak-ay' from G5442; a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively:--cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch. see G5442

G2374 thura/thoo'-rah apparently a primary word (compare "door"); a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively):-door, gate.

G455 anoigo/an-oy'-go from G303 and oigo (to open); to open up (literally or figuratively, in various applications):--open. see G303

G4685 spao/spah'-o a primary verb; to draw:-draw (out).

G3162 machaira/makh'-ahee-rah probably feminine of a presumed derivative of G3163; a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment:-sword. see G3163

G3195 mello/mel'-lo a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation):--about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet. see G3199

G337 anaireo/an-ahee-reh'-o from G303 and (the active of) 138; to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder:--put to death, kill, slay, take away, take up. see G303 see G138

G1438 heautou/heh-ow-too' from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.:--alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves). see G846

G3543 nomizo/nom-id'-zo from G3551; properly, to do by law (usage), i.e. to accustom (passively, be usual); by extension, to deem or regard:-- suppose, thing, be wont. see G3551

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1198 desmios/des'-mee-os from G1199; a captive (as bound):--in bonds, prisoner. see G1199

G1628 ekpheugo/ek-fyoo'-go from G1537 and 5343; to flee out:--escape, flee. see G1537 see G5343

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #19: Le disciple n’est pas plus grand que le maître.

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 16

Acts #19: The disciple is not greater than the master (Acts 15-16)

see also: Bible Key Verses