Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 16:30 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 16:30 / KJV
30. And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts 16:30 / ASV
30. and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts 16:30 / BasicEnglish
30. And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation?
Acts 16:30 / Darby
30. And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?
Acts 16:30 / Webster
30. And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts 16:30 / Young
30. and having brought them forth, said, `Sirs, what must I do -- that I may be saved?'

German Bible Translations

Apostelgeschichte 16:30 / Luther
30. und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?
Apostelgeschichte 16:30 / Schlachter
30. Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, um gerettet zu werden?

French Bible Translations

Actes 16:30 / Segond21
30. Il les a fait sortir et a dit: «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?»
Actes 16:30 / NEG1979
30. il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
Actes 16:30 / Segond
30. il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
Actes 16:30 / Darby_Fr
30. Et les ayant menés dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
Actes 16:30 / Martin
30. Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
Actes 16:30 / Ostervald
30. Puis les menant dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

Versions with Strong Codes

Acts 16 / KJV_Strong
30. And[G2532] brought[G4254] them[G846] out,[G1854] and said,[G5346] Sirs,[G2962] what[G5101] must[G1163] I[G3165] do[G4160] to[G2443] be saved?[G4982]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4254 proago/pro-ag'-o from G4253 and 71; to lead forward (magisterially); intransitively, to precede (in place or time (participle, previous)):-bring (forth, out), go before. see G4253 see G71

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G1854 exo/ex'-o adverb from G1537; out(-side, of doors), literally or figuratively:--away, forth, (with-)out (of, -ward), strange. see G1537

G5346 phemi/fay-mee' properly, the same as the base of G5457 and 5316; to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say:--affirm, say. Compare 3004. see G5457 see G5316 see G3004

G2962 kurios/koo'-ree-os from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title):-- God, Lord, master, Sir.

G5101 tis/tis probably emphatic of G5100; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions):--every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. see G5100

G1163 dei/die 3d person singular active present of G1210; also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding):--behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. see G1210

G3165 me/meh a shorter (and probably originally) from of G1691; me:--I, me, my. see G1691

G4160 poieo/poy-eh'-o apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. see G4238

G2443 hina/hin'-ah probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea; compare 3588); in order that (denoting the purpose or the result):--albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. see G1438 see G3588 see G3363

G4982 sozo/sode'-zo from a primary sos (contraction for obsolete saos, "safe"); to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively):--heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #19: Le disciple n’est pas plus grand que le maître.

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 16

Acts #19: The disciple is not greater than the master (Acts 15-16)

see also: Bible Key Verses