Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Luke 20:11 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Luke 20:11 / KJV
11. And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Luke 20:11 / ASV
11. And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
Luke 20:11 / BasicEnglish
11. And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
Luke 20:11 / Darby
11. And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
Luke 20:11 / Webster
11. And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
Luke 20:11 / Young
11. `And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;

German Bible Translations

Lukas 20:11 / Luther
11. Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.
Lukas 20:11 / Schlachter
11. Und er fuhr fort und sandte einen andern Knecht. Sie aber schlugen auch diesen und beschimpften ihn und jagten ihn leer davon.

French Bible Translations

Évangile de Luc 20:11 / Segond21
11. Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent lui aussi, l'insultèrent et le renvoyèrent les mains vides.
Évangile de Luc 20:11 / NEG1979
11. Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
Luc 20:11 / Segond
11. Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
Luc 20:11 / Darby_Fr
11. Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.
Luc 20:11 / Martin
11. Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
Luc 20:11 / Ostervald
11. Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.

Versions with Strong Codes

Luke 20 / KJV_Strong
11. And[G2532] again he sent[G4369] [G3992] another[G2087] servant: [G1401] and[G1161] they[G3588] beat[G1194] him also,[G2548] and[G2532] entreated him shamefully,[G818] and sent him away[G1821] empty.[G2756]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4369 prostithemi/pros-tith'-ay-mee from G4314 and 5087; to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat:--add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more. see G4314 see G5087

G3992 pempo/pem'-po apparently a primary verb; to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas hiemi (as a stronger form of eimi) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and 4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield:--send, thrust in. see G4724

G2087 heteros/het'-er-os of uncertain affinity; (an-, the) other or different:--altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.

G1401 doulos/doo'-los from G1210; a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency):--bond(-man), servant. see G1210

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1194 dero/der'-o a primary verb; properly, to flay, i.e. (by implication) to scourge, or (by analogy) to thrash:--beat, smite.

G2548 kakeinos/kak-i'-nos from G2532 and 1565; likewise that (or those):--and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they. see G2532 see G1565

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G818 atimazo/at-im-ad'-zo from G820; to render infamous, i.e. (by implication) contemn or maltreat:--despise, dishonour, suffer shame, entreat shamefully. see G820

G1821 exapostello/ex-ap-os-tel'-lo from G1537 and 649; to send away forth, i.e. (on a mission) to despatch, or (peremptorily) to dismiss:--send (away, forth, out). see G1537 see G649

G2756 kenos/ken-os' apparently a primary word; empty (literally or figuratively):--empty, (in) vain.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Luke 20

see also: Bible Key Verses