Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Luke 11:43 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Luke 11:43 / KJV
43. Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
Luke 11:43 / ASV
43. Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
Luke 11:43 / BasicEnglish
43. A curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place.
Luke 11:43 / Darby
43. Woe unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and salutations in the market-places.
Luke 11:43 / Webster
43. Woe to you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
Luke 11:43 / Young
43. `Wo to you, the Pharisees, because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places.

German Bible Translations

Lukas 11:43 / Luther
43. Weh euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzt in den Schulen und wollt gegrüßt sein auf dem Markte.
Lukas 11:43 / Schlachter
43. Wehe euch Pharisäern, daß ihr den Vorsitz in den Synagogen und die Begrüßungen auf den Märkten liebet!

French Bible Translations

Évangile de Luc 11:43 / Segond21
43. Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez occuper les sièges d'honneur dans les synagogues et être salués sur les places publiques.
Évangile de Luc 11:43 / NEG1979
43. Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
Luc 11:43 / Segond
43. Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
Luc 11:43 / Darby_Fr
43. à vous, pharisiens! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
Luc 11:43 / Martin
43. Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans les Synagogues, et les salutations dans les marchés.
Luc 11:43 / Ostervald
43. Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à occuper les premières places dans les synagogues, et à être salués dans les places publiques.

Versions with Strong Codes

Luke 11 / KJV_Strong
43. Woe[G3759] unto you,[G5213] Pharisees![G5330] for[G3754] ye love[G25] the[G3588] uppermost seats[G4410] in[G1722] the[G3588] synagogues,[G4864] and[G2532] greetings[G783] in[G1722] the[G3588] markets.[G58]

Strong Code definitions

G3759 ouai/oo-ah'-ee a primary exclamation of grief; "woe":--alas, woe.

G5213 humin/hoo-min' irregular dative case of G5210; to (with or by) you:--ye, you, your(selves). see G5210

G5330 Pharisaios/far-is-ah'-yos of Hebrew origin (compare 6567); a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary:--Pharisee. see H6567

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G25 agapao/ag-ap-ah'-o perhaps from agan (much) (or compare 5689); to love (in a social or moral sense):--(be-)love(-ed). Compare 5368. see G5689 see G5368

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4410 protokathedria/pro-tok-ath-ed-ree'ah from G4413 and 2515; a sitting first (in the front row), i.e. preeminence in council:--chief (highest, uppermost) seat. see G4413 see G2515

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4864 sunagoge/soon-ag-o-gay' from (the reduplicated form of) 4863; an assemblage of persons; specially, a Jewish "synagogue" (the meeting or the place); by analogy, a Christian church:--assembly, congregation, synagogue. see G4863

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G783 aspasmos/as-pas-mos' from G782; a greeting (in person or by letter):--greeting, salutation. see G782

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G58 agora/ag-or-ah' from ageiro (to gather; probably akin to G1453); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare:--market(-place), street. see G1453

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Les Paraboles #4: Une pièce d’or à saisir – Luc 19

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Luke 11

see also: Bible Key Verses